Philip, Sorry for the delayed response. Here is my take on things:
Translation: "My son Solomon -- God has chosen him alone (echad) -- is young and inexperienced." [echad understood as a noun functioning as an adverb] The majority of English translations more or less follow this analysis. A more "literal" translation might be: "My son Solomon -- one (only) has God chosen in him -- is young and inexperienced." [echad is the object of the verb; BOW 'in him' is now interpreted as a simple prepositional phrase] I prefer the second analysis. The entire phrase from echad to elohim is an imbedded clause. It is a thought which has been interjected into a nominal (verbless) clause. There is no relative pronoun or function. Yes, English syntax might require a relative pronoun and some translations do this, but I think the translation above better reflects what the Hebrew is doing. I offer my own take on the syntax analysis of this embedded clause: http://www.grovescenter.org/public/1c29-1-3.png Hope this helps. Blessings, Kirk -- Kirk E. Lowery, PhD President & Senior Research Fellow The J. Alan Groves Center for Advanced Biblical Research -- $DO || ! $DO ; try try: command not found _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
