Peter: On Tue, Mar 20, 2012 at 12:55 PM, <[email protected]> wrote:
> Dear Friends of B-Heb, > > I'm reading through the prophet Haggai and came around Chapter 1,8. The > writer first used "ALU" (Qal Imperativ) in the sentence followed by "Bo" > as Waw Consec. (Hiphil) - same Person as the Imperativ. > My question regarding the translation: is it possible to see "Bo" not with > imperatival force as many translations do, but as consecutive: "Go up to > the mountain in order to bring wood". > Is not the “in order to” just a continuation of the imperative? As such, then does not an imperative translation not contradict the the meaning of the verse? > I tend to treat the Waw Consec. not necessesary as imperatival, as the > writer easily could have used a imperative form there. > Thank you for any help ! I've found nothing helpful in commentaries. > Yours > Peter Streitenberger, Germany > wwww.streitenberger.com > Karl W. Randolph. _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
