Peter,
The weqatal form to which you are referring is a continuation form. This means
that it usually gets its mood from a previous clause (there are exceptions to
this, but they are exceptions). In this case, the imperative עלו sets the
imperatival mood, and this is continued by the weqatal והבאתם. The nature of
the continuation is that the weqatal does not move onto a completely
independent thought, but rather sees its action as being in seamless continuity
with the initial imperative. In other words, these are not two separate
instructions ('Go up! Bring!') but one complex instruction ('Go up and bring').
GEORGE ATHAS
Director of Postgraduate Studies,
Moore Theological College (moore.edu.au)
Sydney, Australia
From: <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Date: Tue, 20 Mar 2012 20:55:10 +0100
To: B-Hebrew <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Subject: [b-hebrew] Haggai 1,8
Dear Friends of B-Heb,
I'm reading through the prophet Haggai and came around Chapter 1,8. The
writer first used "ALU" (Qal Imperativ) in the sentence followed by "Bo"
as Waw Consec. (Hiphil) - same Person as the Imperativ.
My question regarding the translation: is it possible to see "Bo" not with
imperatival force as many translations do, but as consecutive: "Go up to
the mountain in order to bring wood".
I tend to treat the Waw Consec. not necessesary as imperatival, as the
writer easily could have used a imperative form there.
Thank you for any help ! I've found nothing helpful in commentaries.
Yours
Peter Streitenberger, Germany
wwww.streitenberger.com
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew