Logically, they would go up in order to get the wood. However, syntactically, 
this is not a purpose clause. If you only use verb forms to indicate purpose — 
that is, though any specific auxiliaries like למען, then you would normally 
express it by a simple we-Yiqtol, not a weqatal.


GEORGE ATHAS
Director of Postgraduate Studies,
Moore Theological College (moore.edu.au)
Sydney, Australia


From: <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Date: Fri, 23 Mar 2012 12:56:56 +0100
To: B-Hebrew <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Subject: [b-hebrew] Haggai 1,8

Dear Carl, Donald and George,

I want to thank each one of you for responding to my request. Your answers
are importand to me.

I studied other instances of Imperatives followed by Waw-Perfect meanwhile
and I think you, George, hit the nail on the head. It seems that the force
of the Imperative influences the Waw-Perfect. My initial idea was to treat
both forms seperatly with a note of purpose concerning the Waw-Perfect: I
thought it was the divine intention to bring the people to go up to the
mountain(s) and bring wood to the temple building process, that's why I
suggested "in order to" for the relation between the two verb forms.

If you have further thoughts on that I'd be glad to hear them, as I want
to learn more.

Yours
Peter Streitenberger, Germany

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to