Logically, they would go up in order to get the wood. However, syntactically, this is not a purpose clause. If you only use verb forms to indicate purpose — that is, though any specific auxiliaries like למען, then you would normally express it by a simple we-Yiqtol, not a weqatal.
GEORGE ATHAS Director of Postgraduate Studies, Moore Theological College (moore.edu.au) Sydney, Australia From: <[email protected]<mailto:[email protected]>> Date: Fri, 23 Mar 2012 12:56:56 +0100 To: B-Hebrew <[email protected]<mailto:[email protected]>> Subject: [b-hebrew] Haggai 1,8 Dear Carl, Donald and George, I want to thank each one of you for responding to my request. Your answers are importand to me. I studied other instances of Imperatives followed by Waw-Perfect meanwhile and I think you, George, hit the nail on the head. It seems that the force of the Imperative influences the Waw-Perfect. My initial idea was to treat both forms seperatly with a note of purpose concerning the Waw-Perfect: I thought it was the divine intention to bring the people to go up to the mountain(s) and bring wood to the temple building process, that's why I suggested "in order to" for the relation between the two verb forms. If you have further thoughts on that I'd be glad to hear them, as I want to learn more. Yours Peter Streitenberger, Germany _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
