Dear Carl, Donald and George,
I want to thank each one of you for responding to my request. Your answers
are importand to me.
I studied other instances of Imperatives followed by Waw-Perfect meanwhile
and I think you, George, hit the nail on the head. It seems that the force
of the Imperative influences the Waw-Perfect. My initial idea was to treat
both forms seperatly with a note of purpose concerning the Waw-Perfect: I
thought it was the divine intention to bring the people to go up to the
mountain(s) and bring wood to the temple building process, that's why I
suggested "in order to" for the relation between the two verb forms.
If you have further thoughts on that I'd be glad to hear them, as I want
to learn more.
Yours
Peter Streitenberger, Germany
> Peter,
>
> The weqatal form to which you are referring is a continuation form. This
> means that it usually gets its mood from a previous clause (there are
> exceptions to this, but they are exceptions). In this case, the imperative
> ×¢×× sets the imperatival mood, and this is continued by the weqatal
> ××××ת×. The nature of the continuation is that the weqatal does not
> move onto a completely independent thought, but rather sees its action as
> being in seamless continuity with the initial imperative. In other words,
> these are not two separate instructions ('Go up! Bring!') but one complex
> instruction ('Go up and bring').
>
>
> GEORGE ATHAS
> Director of Postgraduate Studies,
> Moore Theological College (moore.edu.au)
> Sydney, Australia
>
>
> From: <[email protected]<mailto:[email protected]>>
> Date: Tue, 20 Mar 2012 20:55:10 +0100
> To: B-Hebrew
> <[email protected]<mailto:[email protected]>>
> Subject: [b-hebrew] Haggai 1,8
>
> Dear Friends of B-Heb,
>
> I'm reading through the prophet Haggai and came around Chapter 1,8. The
> writer first used "ALU" (Qal Imperativ) in the sentence followed by "Bo"
> as Waw Consec. (Hiphil) - same Person as the Imperativ.
> My question regarding the translation: is it possible to see "Bo" not
> with
> imperatival force as many translations do, but as consecutive: "Go up to
> the mountain in order to bring wood".
> I tend to treat the Waw Consec. not necessesary as imperatival, as the
> writer easily could have used a imperative form there.
> Thank you for any help ! I've found nothing helpful in commentaries.
> Yours
> Peter Streitenberger, Germany
> wwww.streitenberger.com
>
>
> _______________________________________________
> b-hebrew mailing list
> [email protected]
> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
>
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew