Dear Philip,

You are partially correct. As a common noun, "baal" simply means "lord", 
"master", "owner", "possessor", and the like, and in the patriarchal society of 
the biblical world, also "husband". It is used as a common noun dozens of times 
in the Bible. It is not really the name of any deity, but rather an epithet of 
the Northwestern Semitic storm-god, often know by the name of Hadad (also 
Haddu, Adad and the like). "Baal" was also used as a title for other deities 
with similar properties. In the Bible, it is sometimes used in the construct, 
such as Baal-peor, Baal-gad, Baal-hermon etc., usually assumed to be local 
manifestations of the deity, and sometimes becoming place-names. Because it is 
a title and not a proper name, in Hebrew, if the deity is meant, it is usually 
preceded by the article, "Ha-Baal", "The Baal"m (proper names, such as YHWH, 
Chemosh etc. do not receive the article). In English this is unnecessary 
because just the use of the transliteration, especially with a capital initial 
letter, "Baal", makes it clear that this refers to the deity, and not just to 
"a master". 

Hope that clarifies things.

Yigal Levin 

-----Original Message-----
From: [email protected] 
[mailto:[email protected]] On Behalf Of Philip Hardy
Sent: Friday, August 03, 2012 7:54 AM
To: [email protected]
Subject: [b-hebrew] יהוה vs הבעל

Hello.
 My Name is Philip A. Hardy. I have noticed that in most instance in the King 
James Bible where The word BAAL is or any english word(s) that derived from the 
same Hebrew word that BAAL derived from, namley בעל, the original Hebrew almost 
always has "הבעל". This I believe is best conveyed or rendered in Enlish as 
"the owner", "the husband", "the master", or "the lord". Now where is found 
היהוה only once and possibly could be be tranlated "he the life", conversley is 
found הבעל thirty eight times. Now if הבעל can be translated "the lord" and the 
name "יהוה" is not transliterated as is "בעל" but is (mis)translated as "The 
Lord" and Certain persons choose not to "proclaim the name" or "Publish the 
name" as the word says we should, then could it be that This is a fulfillment 
of the prophecy found in JER 23:26-27 "Jer 23:26 How long shall [this] be in 
the heart of the prophets that prophesy lies? yea, [they are] prophets of the 
deceit of their own heart;Jer 23:27 Which think to cause my people to forget my 
name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their 
fathers have forgotten my name for Baal. wherein BAAL is really הבעל "The Lord" 
or "...as their fathers have forgotten my name for "The Lord"."

Any insight, conveyed musings, or constructive criticisms would be welcome.

 Good Day
 Philip Hardy
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to