Better: "is up, is above, is elevated". In what sense depends on our
understanding and perception of context, circumstances and allusions.
Possibly even a buck on a doe.
Isaac Fried, Boston University
On Aug 3, 2012, at 11:10 AM, Philip Hardy wrote:
> Then "Be Up" or "be elevated". (as in elevated to the high places)
> maybe self aggrandizement or lifting "up" others before יהוה
> mabey this is what it is alluding to?
>
>
>> ----- Original Message -----
>> From: Isaac Fried
>> Sent: 08/03/12 10:40 AM
>> To: Philip Hardy
>> Subject: Re: [b-hebrew] יהוה vs הבעל
>>
>> A Hebrew "personal" name need not, in my opinion, be a word. I
>> think that the name BAAL is the composition BA-AL, where BA is
>> 'be' ('come' in the existential sense), and where AL is 'up', as
>> in our EL and ELOHIYM.
>>
>> Isaac Fried, Boston University
>>
>> On Aug 3, 2012, at 12:53 AM, Philip Hardy wrote:
>>
>>> The word BAAL is or any English word(s) that derived from the
>>> same Hebrew word that BAAL derived from, namely בעל, the
>>> original Hebrew almost always has "הבעל". This I believe is
>>> best conveyed or rendered in English as "the owner", "the
>>> husband", "the master", or "the lord".
>
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew