Better: "is up, is above, is elevated". In what sense depends on our  
understanding and perception of context, circumstances and allusions.  
Possibly even a buck on a doe.

Isaac Fried, Boston University

On Aug 3, 2012, at 11:10 AM, Philip Hardy wrote:

>  Then "Be Up" or "be elevated". (as in elevated to the high places)  
> maybe self aggrandizement or lifting "up" others before יהוה  
> mabey this is what it is alluding to?
>
>
>> ----- Original Message -----
>> From: Isaac Fried
>> Sent: 08/03/12 10:40 AM
>> To: Philip Hardy
>> Subject: Re: [b-hebrew] יהוה vs הבעל
>>
>> A Hebrew "personal" name need not, in my opinion, be a word. I  
>> think that the name BAAL is the composition BA-AL, where BA is  
>> 'be' ('come' in the existential sense), and where AL is 'up', as  
>> in our EL and ELOHIYM.
>>
>> Isaac Fried, Boston University
>>
>> On Aug 3, 2012, at 12:53 AM, Philip Hardy wrote:
>>
>>> The word BAAL is or any English word(s) that derived from the  
>>> same Hebrew word that BAAL derived from, namely בעל, the  
>>> original Hebrew almost always has "הבעל". This I believe is  
>>> best conveyed or rendered in English as "the owner", "the  
>>> husband", "the master", or "the lord".
>

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to