George: When I see verses with multiple Yiqtol verbs, and only one of which has a paragogic nun, that indicates to me that there must have been some reason for that paragogic nun. That is not the sort of pattern in which one finds archaisms.
That it’s just a surviving archaism doesn’t make sense. It may be as little as an emphatic, which often makes little to no difference for a translator. Karl W. Randolph. On Sun, Oct 28, 2012 at 7:33 PM, George Athas <[email protected]>wrote: > I don't follow your reasoning, Karl, on how the use or spread of the > paragogic nun means it must have had an affect on meaning. > > > *GEORGE ATHAS* > *Dean of Research,* > *Moore Theological College *(moore.edu.au) > *Sydney, Australia* > >
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
