Indeed. And we need not cast far for more examples.

The present standard form is שמרתי = שמר-תי = שמר-אתי $AMAR-TIY =
$AMAR-ATIY, 'I guarded', with the attached archaic, obsolete, personal
pronoun ATIY instead of the currently used אני ANIY, 'I', and
שמרני = שמר-ני = שמר-אני $AMARNIY = $AMAR-ANIY
(the form $MARANIY is reserved for 'he guarded me'.)

On the other hand, for the many it is
as expected שמרנו = שמר-נו = שמר-אנו $AMARNU
= $AMAR-NU = $AMAR-ANU, 'we guarded', with the attached current
personal pronoun אנו ANU, 'we'.

It is as expected שמרתני = שמר-אתה-אני $MARTANIY = $AMAR-ATAH-ANIY, 'you guarded me', and not שמרתתי = שמר-אתה-אתי $AMAR- ATAH-ATIY.

The obsolete form אכה AKAH for ATAH, 'you',
appears in שמרתיך = שמר-אתי-אכה $MARTIKA = $AMAR-ATIY- AKAH, 'I have guarded you', instead of the expected שמרניתה = שמר- אני-אתה
$MARNITA = $AMAR-ANIY-ATAH.

Isaac Fried, Boston University

On Oct 28, 2012, at 3:38 AM, George Athas wrote:

 It's just a throwback to an older form.

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to