Indeed. And we need not cast far for more examples.
The present standard form is שמרתי = שמר-תי = שמר-אתי
$AMAR-TIY =
$AMAR-ATIY, 'I guarded', with the attached archaic, obsolete, personal
pronoun ATIY instead of the currently used אני ANIY, 'I', and
שמרני = שמר-ני = שמר-אני $AMARNIY = $AMAR-ANIY
(the form $MARANIY is reserved for 'he guarded me'.)
On the other hand, for the many it is
as expected שמרנו = שמר-נו = שמר-אנו $AMARNU
= $AMAR-NU = $AMAR-ANU, 'we guarded', with the attached current
personal pronoun אנו ANU, 'we'.
It is as expected שמרתני = שמר-אתה-אני $MARTANIY =
$AMAR-ATAH-ANIY,
'you guarded me', and not שמרתתי = שמר-אתה-אתי $AMAR-
ATAH-ATIY.
The obsolete form אכה AKAH for ATAH, 'you',
appears in שמרתיך = שמר-אתי-אכה $MARTIKA = $AMAR-ATIY-
AKAH,
'I have guarded you', instead of the expected שמרניתה = שמר-
אני-אתה
$MARNITA = $AMAR-ANIY-ATAH.
Isaac Fried, Boston University
On Oct 28, 2012, at 3:38 AM, George Athas wrote:
It's just a throwback to an older form.
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew