isaac, an excellent example. please consult the english translation (MM): I am HE THAT blotteth out...
כה אָנֹכִי אָנֹכִי הוּא מֹחֶה פְשָׁעֶיךָ, לְמַעֲנִי: וְחַטֹּאתֶיךָ, לֹא אֶזְכֹּר. 25 I, even I, am He that blotteth out thy transgressions for Mine own sake; and thy sins I will not remember. the essential grammatical structure of this phrase is: "i am he who..." I=subject am=(aux.) verb (which in hebrew is absent but implicit) he=object who...=connective pronoun followed by a clause (which defines the object). cognitively, an identification is made here between two a priori distinct entities: "I" and "He who boltteth out thy transgressions". a priori, they are distinct, but after the identification, they become one and the same. as you see, this works out equally well in english and indeed most languages: I AM (verb in first person) he who BLOTTETH OUT (verb in third person). chomsky would say that this construction is universal. nir cohen On Thu, 8 Nov 2012 19:56:20 -0500, Isaac Fried wrote > Who is the "third" person הוא HU, in Is. 43:25? > > אנכי אנכי הוא מחה פשעיך למעני > > Isaac Fried, Boston University > > On Nov 5, 2012, at 11:04 AM, Nir cohen - Prof. Mat. wrote: > third person -- Open WebMail Project (http://openwebmail.org)
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
