Dear Scott (do you go by that or Timothy??? I'm a little confused...),

Just a small note: I wasn't entirely sure what you were trying to say here
either. But I hope you weren't taking my reply to confirm that κύριος ο
θεός is clunky grammar, or that we should draw certain conclusions from
that! Everything I said was qualified by "IF it is awkward grammar...".

And to clarify again (at the risk of sounding like a broken record): The
LXX may be relevant if you're asking a number of questions. Was there a
precedent to the use of κύριος for YHWH in the NT? Assuming one influenced
the other, in which direction did the influence go? etc. But nothing we
observe about the LXX increases by one iota .. or alpha or omega :) ... the
probability that the original NT texts originally included the
Tetragrammaton - whether in Hebrew script or transliterated into Greek
script. They didn't. That's what 100% of the evidence says.

Best regards,
Stephen.


On 10 June 2013 11:18, Timothy Lawson <[email protected]> wrote:

> Dear Stephen,
>
>   Thank you for your reply!
>
> You say: "Style (or "poor grammatical construction") is a perilous basis
> for this kind of argument - especially in a case like this, where we are
> talking about a highly special word/construction, which the author is
> likely to treat with particular reverence. That is, (1) how are we to know
> just how awkward-sounding a particular Greek phrase would have been to a
> Second Temple bilingual Jewish ear? and (2) Even if it was awkward grammar
> in certain contexts, mightn't that have been considered appropriate for
> such a sacred phrase?"
>
> It is not clear to me what you mean by "perilous" but I think you help me
> along in my observation that there is something special going on in these
> clunky phrases that include κύριος ο θεός. And the fact that the
> Tetragrammaton appears in the MT where the hand of the scribe/translator is
> applied at these points should draw our attention. BDAG and other great
> minds intimate that κύριος seems to have the status of a personal name -
> יהוה. If there is truth in this, if it has such a meaning then what is
> wrong in translating as such?
>
> ------------------------------
> From: [email protected]
> Date: Mon, 10 Jun 2013 10:32:23 +1000
> Subject: Re: G. Geroux and the Name
> To: [email protected]
> CC: [email protected]; [email protected];
> [email protected]
>
>
> Dear Scott,
>
> You said to Bryant:
> >>    The information you present is interesting but seemingly not
> directly related to the point I made that κύριος ο θεός by its poor
> grammatical construction which also appears in the NT text. This may be a
> possible indication that YHVH has been removed from the Greek of the LXX.
>
> Style (or "poor grammatical construction") is a perilous basis for this
> kind of argument - especially in a case like this, where we are talking
> about a highly special word/construction, which the author is likely to
> treat with particular reverence. That is, (1) how are we to know just how
> awkward-sounding a particular Greek phrase would have been to a Second
> Temple bilingual Jewish ear? and (2) Even if it was awkward grammar in
> certain contexts, mightn't that have been considered appropriate for such a
> sacred phrase?
>
> The fact that the LXX is a translation makes it even more perilous. Either
> the original translators chose κύριος ο θεός, or a later copyist did.
> Either way, the person who made this choice was *at least* a Greek
> speaker (maybe native, maybe bilingual, maybe not). If it's clunky grammar,
> presumably they could have picked a grammatically smoother construction,
> but chose not to, for whatever reason. Why is it more likely that a later
> copyist would have made this choice, rather than an earlier translator?
>
> Best regards,
> Stephen.
>
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to