We may compare the Hebrew use of imperative with the Akkadian use—they are 
cognate languages. For example; Nebukadrezzar (Nabu kudurru usur) means Nabu 
(the god) kudurru (heir) usur (protect/save)— "Let Nabu protect the heir." The 
form usur is imperative of nasaru, and it represents a wish and not a command. 
The same is true with several other names of kings.


Best regards,


Rolf Furuli
Stavern
Norway
 
 
Torsdag 13. Juni 2013 01:13 CEST skrev Ruth Mathys <[email protected]>: 
 
> >> 8. The fact that the Hebrew imperative has other nuances (i.e., making a
> >> request, giving permission, expressing a wish) does not mean that it is 
> >> not a
> >> true imperative conjugation.
> > > I¹m not questioning that the conjugation exists, just is it accurate to 
> > > call
> > it an ³imperative²? In the same way it¹s inaccurate to call a Qatal a
> > ³perfect² or ³perfective²?
> > > ³Imperative² means command, and you¹re saying that, as Ruth Mathys might 
> > > say,
> > this conjugation is not an imperative in action. Is that what you¹re saying?
> 
> I'm rather enjoying being regarded as a guru!  Stop before it goes to my
> head.  Anyone can throw big words around and sound impressive.
> > > In other words, are we dealing with, like in the case of the Wayyiqtol and
> > tense, that it is the context that carries whatever imperative action where
> > the conjugation is used, rather than the conjugation itself?
> > > >>   The English imperative has these same nuances as well, among others, 
> > > >> but is
> >> nonetheless a true imperative.
> > > It¹s been many years since I was taught English grammar in grade school, 
> > > and
> > there they taught that the imperative mood meant only command. And the only
> > examples given were of commands.
> 
> 'Imperative' is the label given to the verb form but there is a wide range
> of meanings that could be 'actioned' by that form (and this differs from
> language to language, of course).  In BH it's fine to ask God to do
> something by using an imperative, isn't it?  I think the English imperative
> is a very strong form -- I use it on my children but not my husband!  In my
> English at least, it's really important for politeness to ask indirectly
> ("When you have a moment, would you be able to...?)  But that's not true of
> every language or culture.  I remember being quite taken aback at first in
> a cross-cultural situation when my peers used unvarnished imperatives on me
> all the time.  But it's just how you do it in that language.
> 
> (Even in English, not every imperative form is a true command.  Think of
> expressions like "Get a life!" or "Hold me back!")
> 
> Ruth Mathys
> 
> 
> _______________________________________________
> b-hebrew mailing list
> [email protected]
> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
 
 

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to