Dear Bryant, You are right. We should not bring Indo-European Grammar into Hebrew Grammar. For example, I have argued extensively that aspects in English are different from aspects in Hebrew. Regarding "let," I have used the same argument as you do in a discussion with a scholar who said I was wrong when I translated Nebuchadressar as "Let Nebo protect the heir" and not as "Nebu protect the heir."
Best regards, Rolf Furuli Stavern Norway Torsdag 13. Juni 2013 10:01 CEST skrev "Rev. Bryant J. Williams III" <[email protected]>: > Dear Rolf, > > Do not forget that the phrases in English, "Let," as used in the KJV did not > express a wish, but was a more softer form of command than "thou shalt" or > "you will." It is too easy to bring Indo-European grammar into Hebrew > grammar. Modern English has reflected the loss of this type of command > understanding to be one of wish or may or may not. > > Rev. Bryant J. Williams III _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
