Dear Bryant,

You are right.  We should not bring Indo-European Grammar into Hebrew Grammar. 
For example, I have argued extensively that aspects in English are different 
from aspects in Hebrew. Regarding "let," I have used the same argument as you 
do in a discussion with a scholar who said I was wrong when I translated 
Nebuchadressar as "Let Nebo protect the heir" and not as "Nebu protect the 
heir." 


Best regards,



Rolf Furuli
Stavern
Norway
 
 
Torsdag 13. Juni 2013 10:01 CEST skrev "Rev. Bryant J. Williams III" 
<[email protected]>: 
 
> Dear Rolf,
> 
> Do not forget that the phrases in English, "Let," as used in the KJV did not 
> express a wish, but was a more softer form of command than "thou shalt" or 
> "you will." It is too easy to bring Indo-European grammar into Hebrew 
> grammar. Modern English has reflected the loss of this type of command 
> understanding to be one of wish or may or may not.
> 
> Rev. Bryant J. Williams III
 
 

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to