Dear Karl, well Karl I think that actually this makes a lot of sense to me semantically, and that the verb ראה having a loose and varied translation also, one could then also put together "I will acknowledge him within my salvation". (using the idea of "see" as also "to acknowledge, within God's ongoing plans of deliverance as opposed to the finality of the word "salvation" that one often reads into verses such as these). At least you have confirmed for me that the "bet" does indeed have a purpose.
Chris Watts Ireland On 24 Jun 2013, at 16:16, K Randolph wrote: Chris: I don’t know any grammatical justification, rather usage. It has the meaning of “in, but in a very broad usage, broader than English to include location (where in English we sometimes use “near”, “on” and “upon”), as an indicator of instrumentality “by means of” or “by use of” or “(by) cost of”, an indicator of possession, used by many verbs to indicate the object of the verb”. In this verse, I understand a usage of instrumentality, “I look at him through my salvation” rather than looking away from him in rejection. Does this make sense? Karl W. Randolph. On Mon, Jun 24, 2013 at 7:37 AM, Chris Watts <[email protected]>wrote: > > בישועתי It seems that the bet preposition is a semantic > nuance rather than a grammatical necessity? Re-reading all the > grammars about this preposition in case I missed something I could > not find any 'grammatical' justification for its presence; have I > forgotten something or is there some nuance here? Perhaps since the > 'bet' as preposition is quite veratile in how it is used, is there > any justification for assuming a translation such as: I will show > him about my salvation? (in other words, how my salvation works > bearing in mind the theme of psalm 91)? > > Chris Watts > Ireland > _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
