Hi Jerry, and Karl.  Yes I missed that hiphil, I wrongly assumed a  
qal without even thinking (I'm not as clever as you guys  
yet) ......So I think then that one could read:  ...I will cause him  
to see within my salvation"  I would then understand this hebrew  
phrase as:  "See" being in a visionary/prophetic unfolding  
understanding of things and 'salvation' here meant as an unfolding  
act as opposed to an abrupt end to distress and hence total rescue  
from trouble.

Chris Watts
Ireland

On 24 Jun 2013, at 21:58, Jerry Shepherd wrote:

Hi Chris and Karl,

I too believe that Karl has correctly called attention to the wide  
range of
usage for the beth preposition.  However, when it comes to his  
translation,
"I look at him with my salvation." it doesn't capture the consistent  
nuance
of the Hiphil for this particular verb.  It is not YHWH who looks,  
but the
person whom YHWH causes to see his salvation.

Blessings,

Jerry

Jerry Shepherd
Taylor Seminary
Edmonton, Alberta
[email protected]



On Mon, Jun 24, 2013 at 10:58 AM, Chris Watts  
<[email protected]>wrote:

> Dear Karl,   well Karl I think that actually this makes a lot of
> sense to me semantically, and that the verb ראה  having a loose and
> varied translation also, one could then also put together "I will
> acknowledge him within my salvation".  (using the idea of "see" as
> also "to acknowledge, within God's ongoing plans of deliverance as
> opposed to the finality of the word "salvation" that one often reads
> into verses such as these). At least you have confirmed for me that
> the "bet" does indeed have a purpose.
>
> Chris Watts
> Ireland
>
> On 24 Jun 2013, at 16:16, K Randolph wrote:
>
> Chris:
>
> I don’t know any grammatical justification, rather usage. It has the
> meaning of “in, but in a very broad usage, broader than English to
> include
> location (where in English we sometimes use “near”, “on” and
> “upon”), as an
> indicator of instrumentality “by means of” or “by use of” or
> “(by) cost
> of”, an indicator of possession, used by many verbs to indicate the
> object
> of the verb”. In this verse, I understand a usage of
> instrumentality, “I
> look at him through my salvation” rather than looking away from  
> him in
> rejection.
>
> Does this make sense?
>
> Karl W. Randolph.
>
> On Mon, Jun 24, 2013 at 7:37 AM, Chris Watts
> <[email protected]>wrote:
>
>>
>> בישועתי   It seems that the bet preposition is a semantic
>> nuance rather than a grammatical necessity?  Re-reading all the
>> grammars about this preposition in case I missed something I could
>> not find any 'grammatical' justification for its presence; have I
>> forgotten something or is there some nuance here?  Perhaps since the
>> 'bet' as preposition is quite veratile in how it is used, is there
>> any justification for assuming a translation such as:  I will show
>> him about my salvation? (in other words, how my salvation works
>> bearing in mind the theme of psalm 91)?
>>
>> Chris Watts
>> Ireland
>>
>
> _______________________________________________
> b-hebrew mailing list
> [email protected]
> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
>

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to