On Sep 10, 2013, at 11:00 AM, Rolf Furuli wrote:

> 
> Dear Jonathan,
> 
> I respect you as a person who make sound judgements.  In this case I cannot 
> follow your reasoning, and I think you are forcing the theory that some verb 
> forms carry the mainline and others the off-line on the text.

Yes this is what I am attempting.  I may be completely off the mark on this 
type of discourse,  but I think It is very plausible.

> This is a theory that often collides head on with the Hebrew text.

I think Longacre's analysis of "Joseph" is quite conclusive; the data in BH 
narrative at least is pretty overwhelming.

> Below I quote the NIV translation of Proverbs 31:12-27, which is a good 
> rendering of the Hebrew text. This is a description of the excellent wife, in 
> most cases with two parallell clauses. I see no mainline and off-line and no 
> modal forms (The Bible translations I have consulted, consistently take the 
> verbs as indicative and follow the pattern of the NIV.)
> 
> Prov. 31:12  ¶        She brings him good, not harm,
>               all the days of her life.
> Prov. 31:13  ¶        She selects wool and flax
>               and works with eager hands.
> Prov. 31:14  ¶        She is like the merchant ships,
>               bringing her food from afar.
> Prov. 31:15  ¶        She gets up while it is still dark;
>               she provides food for her family
>               and portions for her servant girls.
> Prov. 31:16  ¶        She considers a field and buys it;
>               out of her earnings she plants a vineyard.
> Prov. 31:17  ¶        She sets about her work vigorously;
>               her arms are strong for her tasks.
> Prov. 31:18  ¶        She sees that her trading is profitable,
>               and her lamp does not go out at night.
> Prov. 31:19  ¶        In her hand she holds the distaff
>               and grasps the spindle with her fingers.
> Prov. 31:20  ¶        She opens her arms to the poor
>               and extends her hands to the needy.
> Prov. 31:21  ¶        When it snows, she has no fear for her household;       
>         for all of them are clothed in scarlet.
> Prov. 31:22  ¶        She makes coverings for her bed;
>               she is clothed in fine linen and purple.
> Prov. 31:23  ¶        Her husband is respected at the city gate,
>               where he takes his seat among the elders of the land.
> Prov. 31:24  ¶        She makes linen garments and sells them,
>               and supplies the merchants with sashes.
> Prov. 31:25  ¶        She is clothed with strength and dignity;
>               she can laugh at the days to come.
> Prov. 31:26  ¶        She speaks with wisdom,
>               and faithful instruction is on her tongue.
> Prov. 31:27  ¶        She watches over the affairs of her household
>               and does not eat the bread of idleness.

This is just a reflection of how far English has come to avoid the use of 
modals.  This "best-that-one-could-do" translation does not speak to the issue. 
 Translators must compromise to some extent.  See my reply to Karl.

Jonathan E Mohler
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to