Robert:

Biblical Hebrew language has no tenses, rather time indicators are found in
the contexts.

In the verse in question, the words you asked about are participles, in
other words nouns. However, the translation into tense based Indo-European
languages comes out much smoother by transforming them to past tense verbs.

Karl W. Randolph.

On Wed, Sep 25, 2013 at 1:23 PM, Robert Campanaro <[email protected]>wrote:

> My biblical language is Greek and other than a few words, I know no Hebrew
> at all. But I have a simple question I was hoping someone could answer. In
> the Septuagint of Isaiah 44:24, the verbs translated "stretched out" in
> regards to the heavens and "spread out" in regards to the Earth are
> aorists, but translations of the Hebrew seem to vary from aorists to
> presents. What tense are they in the original Hebrew?
> Thanks.
> Robert Campanaro
>
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to