Robert:

On Wed, Sep 25, 2013 at 3:21 PM, Ken Penner <[email protected]> wrote:

> Karl is right that these two are Hebrew participles. Hebrew participles,
> unlike Greek, are not inflected for aspect (or tense for that matter).****
>
> ** **
>
> I should caution you, though, that Karl’s views on Hebrew tenses are
> unconventional.
>

Unconventional? LOL! But not unique.

Unlike Greek, where we have numerous writings, inscriptions and other
literature surviving from ancient times, Biblical Hebrew has only the Bible
and a few surviving letters and other short inscriptions. That makes it
more of a challenge to study the language.

Apparently from about New Testament times and later Hebrew was conjugated
for tense. This was also a time when Hebrew was not spoken as a native
tongue, rather it was like medieval Latin, spoken as a second language.
Because these later forms of the language conjugated for tense, people for
generations have tried to claim that Biblical Hebrew also is a tense based
language.

Already a half century ago Hebrew scholars were challenging the claim that
Biblical Hebrew conjugated for tense. The most common proposal among those
challengers is that Biblical Hebrew conjugates for aspect, but that is not
without its problems too, which makes some scholars return to the claim
that tense is the reason for the conjugations. I’m among a small group that
says that neither tense nor aspect, nor a combination of the two, explain
the conjugation patterns we see in the Hebrew Bible.

Then there are other problems, such as the Masoretic points that are
sometimes wrong as far as meaning is concerned (they don’t reflect Biblical
pronunciation) and many vocabulary items are either unknown or uncertain as
to their meanings. All this uncertainty should make you retreat back to New
Testament Greek, which, though complex, is well known.

In the New Testament I have only one disagreement—in ancient Greek society
there were two main groups of religions—philosophically derived ones such
as taught by Plato and Aristotle, and those dependent on getting a
revelation. That revelation in Greek was called a μυστηριον, which
revelation was a mystery (English meaning) to those who didn’t get that
revelation. Unfortunately, too many people translate μυστηριον as
“mystery”, not realizing that the two terms have almost opposite meanings.
(A good example of what’s called the “etymological fallacy”.)

Because Biblical Hebrew is not that well known, not even by top experts
with their PhDs (sorry, Ken), makes the Hebrew Bible a challenge, as well
as a frustration, to those of us who study it. Yet, in spite of the
problems, the main themes can still be recognized by undergrad students,
advanced studies only fill in some of the blanks.

Karl W. Randolph.

> ****
>
> ** **
>
> Ken M. Penner, Ph.D.****
>
> Associate Professor, Religious Studies****
>
> 2329 Notre Dame Avenue, 409 Nicholson Tower****
>
> St. Francis Xavier University****
>
> Antigonish, NS  B2G 2W5****
>
> Canada****
>
> (902)867-2265****
>
> [email protected]****
>
> **
>
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to