Karl is right that these two are Hebrew participles. Hebrew participles, unlike 
Greek, are not inflected for aspect (or tense for that matter).

I should caution you, though, that Karl’s views on Hebrew tenses are 
unconventional.

Ken M. Penner, Ph.D.
Associate Professor, Religious Studies
2329 Notre Dame Avenue, 409 Nicholson Tower
St. Francis Xavier University
Antigonish, NS  B2G 2W5
Canada
(902)867-2265
[email protected]



From: [email protected] 
[mailto:[email protected]] On Behalf Of K Randolph
Sent: Wednesday, September 25, 2013 6:08 PM
To: Robert Campanaro
Cc: B-Hebrew
Subject: Re: [b-hebrew] Tenses in Isaiah 44:24

Robert:

Biblical Hebrew language has no tenses, rather time indicators are found in the 
contexts.

In the verse in question, the words you asked about are participles, in other 
words nouns. However, the translation into tense based Indo-European languages 
comes out much smoother by transforming them to past tense verbs.

Karl W. Randolph.
On Wed, Sep 25, 2013 at 1:23 PM, Robert Campanaro 
<[email protected]<mailto:[email protected]>> wrote:

My biblical language is Greek and other than a few words, I know no Hebrew at 
all. But I have a simple question I was hoping someone could answer. In the 
Septuagint of Isaiah 44:24, the verbs translated "stretched out" in regards to 
the heavens and "spread out" in regards to the Earth are aorists, but 
translations of the Hebrew seem to vary from aorists to presents. What tense 
are they in the original Hebrew?
Thanks.
Robert Campanaro
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to