Good discussion bringing out an important point about multiple instantiation.
Cheers, D Dominic Oldman ResearchSpace Principal Investigator, British Museum Sent from Blackberry: 07980865309 From: Dan Matei [mailto:[email protected]] Sent: Tuesday, September 16, 2014 06:28 AM To: martin <[email protected]> Cc: [email protected] <[email protected]> Subject: Re: [Crm-sig] More subclasses for E33_Linguistic_Object ? OK. I withdrow the term "acrobatic" :-) Thanks friends, Dan On 15 September 2014 23:18, martin <[email protected]<mailto:[email protected]>> wrote: Hi Dan, On 15/9/2014 8:37 πμ, Dan Matei wrote: Hi Martin On 14 September 2014 21:40, martin <[email protected]<mailto:[email protected]>> wrote: We use to solve this with multiple instantiation (E49, E33). Note that most place names or not language specific. Few bigger places use to have language variants. See also FRBRoo 2.0, about name use practice. Yes, but why using acrobatic solutions ? There is a strong reason against making those classes subclasses of E33_Linguistic_Object ? Well, we regard that many (most) Appellations do not have a language. If we accept that, making linguistic object a superclass of appellation just because sometimes the property may appear, violates all principles of generalization. Even if you have thousands of bilingual placenames, there are a million more which do not have a language equivalent, and many which have survived different cultures. Multiple instantiation is not "acrobatic", but a very important feature of KR models like RDF, giving credit to the fact that there are incidental combinations of classes on particular instances. For instance, I can make a spoon-knife, its a real spoon, a real knife, but nothing more to say about it as a category. Avoiding to subclass any combination of classes that may appear in some reality, is one of the fundamental principles that has kept the CRM as small as it is. In terms of implementation, the overhead is negligible, and not "acrobatic ;-) ". If we want to be more precise, it is not the name which is translated, but the place which is renamed. A place "St. John" in Canada is not called "Sankt Johann" by Austrians, nor vice versa. The cases in which the placename in two languages is unique is even more rare. Best, Martin Cheers, Dan PS. True that Paris has few language variants. But in my Transylvania there are thousends bilingual (Romanian and Hungarian) place names. Not to mention the German ones :-) -- -------------------------------------------------------------- Dr. Martin Doerr | Vox:+30(2810)391625 | Research Director | Fax:+30(2810)391638 | | Email: [email protected]<mailto:[email protected]> | | Center for Cultural Informatics | Information Systems Laboratory | Institute of Computer Science | Foundation for Research and Technology - Hellas (FORTH) | | N.Plastira 100, Vassilika Vouton, | GR70013 Heraklion,Crete,Greece | | Web-site: http://www.ics.forth.gr/isl | -------------------------------------------------------------- -- ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Dan Matei Institutul Național al Patrimoniului (National Heritage Institute) - București Fundația Gellu Naum TermRom - Asociația Română de Terminologie
