Good discussion bringing out an important point about multiple instantiation.

Cheers,

D




Dominic Oldman
ResearchSpace Principal Investigator,
British Museum
Sent from Blackberry: 07980865309

From: Dan Matei [mailto:[email protected]]
Sent: Tuesday, September 16, 2014 06:28 AM
To: martin <[email protected]>
Cc: [email protected] <[email protected]>
Subject: Re: [Crm-sig] More subclasses for E33_Linguistic_Object ?

OK. I withdrow the term "acrobatic" :-)

Thanks friends,

Dan

On 15 September 2014 23:18, martin 
<[email protected]<mailto:[email protected]>> wrote:
Hi Dan,

On 15/9/2014 8:37 πμ, Dan Matei wrote:
Hi Martin

On 14 September 2014 21:40, martin 
<[email protected]<mailto:[email protected]>> wrote:

We use to solve this with multiple instantiation (E49, E33).  Note that most 
place names
or not language specific. Few bigger places use to have language variants.
See also FRBRoo 2.0, about name use practice.

Yes, but why using acrobatic solutions ? There is a strong reason against 
making those classes subclasses of E33_Linguistic_Object ?
Well, we regard that many (most) Appellations do not have a language. If we 
accept that, making linguistic object a superclass of appellation just because 
sometimes the property may appear, violates all principles of generalization.
Even if you have thousands of bilingual placenames, there are a million more 
which do not have a language equivalent,
and many which have survived different cultures.

Multiple instantiation is not "acrobatic",
but a very important feature of KR models like RDF, giving credit to the fact 
that there are incidental combinations
of classes on particular instances. For instance, I can make a spoon-knife, its 
a real spoon, a real knife, but nothing more
to say about it as a category. Avoiding to subclass any combination of classes 
that may appear in some reality, is one of the fundamental principles that has 
kept the CRM as small as it is. In terms of implementation, the overhead is 
negligible, and not "acrobatic ;-) ".

If we want to be more precise, it is not the name which is translated, but the 
place which is renamed. A place "St. John" in Canada is not called "Sankt 
Johann" by Austrians, nor vice versa. The cases in which the placename in two 
languages is unique is even more rare.

Best,

Martin

Cheers,

Dan

PS. True that Paris has few language variants. But in my Transylvania there are 
thousends bilingual (Romanian and Hungarian) place names. Not to mention the 
German ones :-)



--

--------------------------------------------------------------
 Dr. Martin Doerr              |  Vox:+30(2810)391625        |
 Research Director             |  Fax:+30(2810)391638        |
                               |  Email: 
[email protected]<mailto:[email protected]> |
                                                             |
               Center for Cultural Informatics               |
               Information Systems Laboratory                |
                Institute of Computer Science                |
   Foundation for Research and Technology - Hellas (FORTH)   |
                                                             |
               N.Plastira 100, Vassilika Vouton,             |
                GR70013 Heraklion,Crete,Greece               |
                                                             |
             Web-site: http://www.ics.forth.gr/isl           |
--------------------------------------------------------------





--
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dan Matei
Institutul Național al Patrimoniului (National Heritage Institute) - București
Fundația Gellu Naum
TermRom - Asociația Română de Terminologie

Reply via email to