Jeg går også ind for kørselstid, eller køretid, i stedet for runtime. Jeg tror at mange almindelige mennesker ikke forstår runtime.
Hilsen keld On Mon, May 30, 2016 at 12:30:58AM +0200, Jesper Hertel wrote: > Hej alle > > Selv om det måske er for sent nu, så vil jeg lige give mit besyv med. > > Jeg er nemlig ikke enig i, at vi bare blindt skal oversætte "runtime" med > "runtime" alle steder. Det mener jeg er forsimplet. > > Når jeg ikke har svaret tidligere har det været fordi jeg godt ville > undersøge de konkrete situationer nøjere først for at kvalificere min > holdning mere. Men nu må jeg så skyde lidt fra hoften for ikke helt at > misse at kommentere inden der erklæres en konsensus, som ikke er der, hvis > man regner min mening med. > > Prøv at kigge på en søgning efter runtime: > https://translations.documentfoundation.org/da/translate/#search=runtime&sfields=source,target > > I mange tilfælde er de danske oversættelser efter min mening meget fine og > ville være væsentligt dårligere, hvis vi insisterede på at "oversætte" til > "runtime". > > "Java-afviklingsmiljø" er fx efter min mening en rigtig fin oversættelse > af "Java Runtime Environment". Der må så godt suppleres med tilføjelsen " > (JRE)" eller noget i den stil, hvis nogen ikke helt kan forstå hvad det er. > > "During runtime", hvis der står det nogen steder, ville jeg oversætte med > "ved kørselstid" eller "når/mens programmet kører". Der ville jeg finde det > underligt at sige "ved/under runtime" eller noget i den stil. Og jeg er > softwareudvikler af profession, så jeg er ikke helt uden kendskab til > sproget omkring software. Jeg er dog også noget af en sproglig purist, så > jeg bruger helst ikke engelske ord, når jeg taler dansk, hvis der er et > godt dansk ord at bruge. > > Jeg har ikke så meget tid lige nu, så jeg ville bare lige nå at sige, at > jeg mener det er mere nuanceret end som så, om der skal bruges "runtime" > eller "kørselstid" eller noget helt tredje. Det kan efter min mening ikke > sammenfattes i en enkelt regel, der dækker alt. Vi kan have regler om de > forskellige konkrete klasser af situationer, men ikke en regel om enhver > brug af det engelske "runtime" (eller "run time"). Ikke efter min mening. > Det afhænger af konteksten. > > Så for mig bør diskussionen snarere gå på konkrete klasser af sætninger > eller konkrete kontekster, som involverer ordet "runtime", og ikke bare > alle situationer taget over én kam. > > Jeg synes i øvrigt det er fint at bevare "[kørselstid]" efter > funktionsnavnene og synes ikke der er nogen grund til at ændre de > eksisterende oversættelser. Det bør dog være konsekvent om der står > "[kørselstid]" eller "[Kørselstid]". "[kørselstid]" er det mest typiske, > men "[Kørselstid]" forekommer også. Det bør nok være "[kørselstid]" med > lille begyndelsesbogstav, da man på dansk ikke bruger lige så mange store > begyndelsesbogstaver som på engelsk. > > Det er kun når der er deciderede fejl, som jeg tror den følgende > oversættelse er, at der efter min mening skal rettes: > > <link href="text/sbasic/shared/03050200.xhp" name="Err-funktion > [kørselstid]">Err-funktion [kørselstid]</link> > > Her vil jeg tro at 'name="Err-funktion [kørselstid]"' skal være på engelsk, > da der er tale om et bogmærke/anker internt i et XML- eller HTML-mærke. Men > det har faktisk intet med runtime og kørselstid at gøre. :-) > > > Mvh. > Jesper > > Den 29. maj 2016 kl. 19.11 skrev Leif Lodahl <[email protected]>: > > > Jeg aflæser de seneste dages diskussion sådan: > > Der er konsensus om at beslutte, at vi i hjælpen oversætter [Runtime] til > > [Runtime]. Det danske begreb "køretid" og kørselstid" er fra nu af ikke > > acceptable. Samtidig er der en række andre situationer, hvor begrebet > > Runtime indgår. Dem må vi diskutere hen ad vejen. > > > > Fsva. brug af ordet "runtime" i XML, er der ingen ændring. XML-strenge skal > > aldrig oversættes, bortset fra name="____" som KAN oversættes. > > > > Jeg synes det er realistisk at vi får konsekvensrettet før version 5.2 > > frigives, men det forudsætter at der er nogen der begynder at foretage > > rettelserne. > > > > > > /Leif > > > > Den 16. maj 2016 kl. 19.29 skrev Leif Lodahl <[email protected]>: > > > > > Hej alle, > > > En engageret oversætter er begyndt at ændre [kørselstid] -> [runtime]. > > > > > > Vi er tidligere blevet enige om at runtime hedder kørselstid, og hvis den > > > beslutning skal ændres, bør det først diskuteres her på listen. > > > > > > > > > /Leif > > > > > > > -- > > Send en e-mail til [email protected] for instruktioner > > om hvordan du ophæver dit abonnement > > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ > > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > > Listens arkiv er tilgængelig på > > http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ > > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke > > efterfølgende slettes > > > > -- > Send en e-mail til [email protected] for instruktioner om > hvordan du ophæver dit abonnement > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke > efterfølgende slettes -- Send en e-mail til [email protected] for instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke efterfølgende slettes
