Jeg går også ind for kørselstid, eller køretid, i stedet for runtime.
Jeg tror at mange almindelige mennesker ikke forstår runtime.

Hilsen
keld

On Mon, May 30, 2016 at 12:30:58AM +0200, Jesper Hertel wrote:
> Hej alle
> 
> Selv om det måske er for sent nu, så vil jeg lige give mit besyv med.
> 
> Jeg er nemlig ikke enig i, at vi bare blindt skal oversætte "runtime" med
> "runtime" alle steder. Det mener jeg er forsimplet.
> 
> Når jeg ikke har svaret tidligere har det været fordi jeg godt ville
> undersøge de konkrete situationer nøjere først for at kvalificere min
> holdning mere. Men nu må jeg så skyde lidt fra hoften for ikke helt at
> misse at kommentere inden der erklæres en konsensus, som ikke er der, hvis
> man regner min mening med.
> 
> Prøv at kigge på en søgning efter runtime:
> https://translations.documentfoundation.org/da/translate/#search=runtime&sfields=source,target
> 
> I mange tilfælde er de danske oversættelser efter min mening meget fine og
> ville være væsentligt dårligere, hvis vi insisterede på at "oversætte" til
> "runtime".
> 
> "Java-afviklingsmiljø" er fx efter min mening en rigtig fin oversættelse
> af "Java Runtime Environment". Der må så godt suppleres med tilføjelsen "
> (JRE)" eller noget i den stil, hvis nogen ikke helt kan forstå hvad det er.
> 
> "During runtime", hvis der står det nogen steder, ville jeg oversætte med
> "ved kørselstid" eller "når/mens programmet kører". Der ville jeg finde det
> underligt at sige "ved/under runtime" eller noget i den stil. Og jeg er
> softwareudvikler af profession, så jeg er ikke helt uden kendskab til
> sproget omkring software. Jeg er dog også noget af en sproglig purist, så
> jeg bruger helst ikke engelske ord, når jeg taler dansk, hvis der er et
> godt dansk ord at bruge.
> 
> Jeg har ikke så meget tid lige nu, så jeg ville bare lige nå at sige, at
> jeg mener det er mere nuanceret end som så, om der skal bruges "runtime"
> eller "kørselstid" eller noget helt tredje. Det kan efter min mening ikke
> sammenfattes i en enkelt regel, der dækker alt. Vi kan have regler om de
> forskellige konkrete klasser af situationer, men ikke en regel om enhver
> brug af det engelske "runtime" (eller "run time"). Ikke efter min mening.
> Det afhænger af konteksten.
> 
> Så for mig bør diskussionen snarere gå på konkrete klasser af sætninger
> eller konkrete kontekster, som involverer ordet "runtime", og ikke bare
> alle situationer taget over én kam.
> 
> Jeg synes i øvrigt det er fint at bevare "[kørselstid]" efter
> funktionsnavnene og synes ikke der er nogen grund til at ændre de
> eksisterende oversættelser. Det bør dog være konsekvent om der står
> "[kørselstid]" eller "[Kørselstid]". "[kørselstid]" er det mest typiske,
> men "[Kørselstid]" forekommer også. Det bør nok være "[kørselstid]" med
> lille begyndelsesbogstav, da man på dansk ikke bruger lige så mange store
> begyndelsesbogstaver som på engelsk.
> 
> Det er kun når der er deciderede fejl, som jeg tror den følgende
> oversættelse er, at der efter min mening skal rettes:
> 
> <link href="text/sbasic/shared/03050200.xhp" name="Err-funktion
> [kørselstid]">Err-funktion [kørselstid]</link>
> 
> Her vil jeg tro at 'name="Err-funktion [kørselstid]"' skal være på engelsk,
> da der er tale om et bogmærke/anker internt i et XML- eller HTML-mærke. Men
> det har faktisk intet med runtime og kørselstid at gøre. :-)
> 
> 
> Mvh.
> Jesper
> 
> Den 29. maj 2016 kl. 19.11 skrev Leif Lodahl <[email protected]>:
> 
> > Jeg aflæser de seneste dages diskussion sådan:
> > Der er konsensus om at beslutte, at vi i hjælpen oversætter [Runtime] til
> > [Runtime]. Det danske begreb "køretid" og kørselstid" er fra nu af ikke
> > acceptable. Samtidig er der en række andre situationer, hvor begrebet
> > Runtime indgår. Dem må vi diskutere hen ad vejen.
> >
> > Fsva. brug af ordet "runtime" i XML, er der ingen ændring. XML-strenge skal
> > aldrig oversættes, bortset fra name="____" som KAN oversættes.
> >
> > Jeg synes det er realistisk at vi får konsekvensrettet før version 5.2
> > frigives, men det forudsætter at der er nogen der begynder at foretage
> > rettelserne.
> >
> >
> > /Leif
> >
> > Den 16. maj 2016 kl. 19.29 skrev Leif Lodahl <[email protected]>:
> >
> > > Hej alle,
> > > En engageret oversætter er begyndt at ændre [kørselstid] -> [runtime].
> > >
> > > Vi er tidligere blevet enige om at runtime hedder kørselstid, og hvis den
> > > beslutning skal ændres, bør det først diskuteres her på listen.
> > >
> > >
> > > /Leif
> > >
> >
> > --
> > Send en e-mail til [email protected] for instruktioner
> > om hvordan du ophæver dit abonnement
> > Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > Listens arkiv er tilgængelig på
> > http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> > Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
> > efterfølgende slettes
> >
> 
> -- 
> Send en e-mail til [email protected] for instruktioner om 
> hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
> efterfølgende slettes

-- 
Send en e-mail til [email protected] for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes

Besvar via email