Den 30/05/2016 07.39 skrev "David Lamhauge" <[email protected]>: > Leif skriver i sin opsummering: >> >> > Der er konsensus om at beslutte, at vi i hjælpen oversætter [Runtime] til >> > [Runtime]. Det danske begreb "køretid" og kørselstid" er fra nu af ikke >> > acceptable. Samtidig er der en række andre situationer, hvor begrebet >> > Runtime indgår. Dem må vi diskutere hen ad vejen. > > Vi tolker det formentlig forskelligt, men jeg tror du er enig med Leif (og mig) langt hen ad vejen. > Jeg mener bl.a. at "Java-afviklingsmiljø" er en fin oversættelse af "Java Runtime Environment". > "During runtime" ville jeg også oversætte med "når/mens programmet kører" i Libreoffice-sammenhæng. > Som du skriver, Jesper, så kommer det an på konteksten
Gid nogen kunne lære mig at læse, men tak fordi du gør en god indsats for det, David! :-) Jeg tror dog hvad triggede mig var sætningen "Det danske begreb "køretid" og "kørselstid" er fra nu af ikke acceptable". Den sætning er jeg bestemt ikke med på. Dernæst fik jeg ikke ordentligt læst sætningen "Samtidig er der en række andre situationer, hvor begrebet Runtime indgår. Dem må vi diskutere hen ad vejen." Dér kunne jeg godt brug en lektion i faktisk at læse hvad der står, når jeg læser noget. Det vil jeg øve mig på. Men igen, at ordet kørselstid generelt ikke skulle være acceptabelt, det er jeg imod. Og jeg synes som sagt også, at vi skal bevare det i den pågældende situation "[kørselstid]". > Der hvor vi ikke er enige er oversættelsen af [Runtime]. > Jeg ser intet i dit indlæg der kan få mig til at synes om [kørselstid], som i mine øjne er en undersættelse. Min stemme er stadig på [Runtime]. Du har ret, jeg argumenterede slet ikke. Lad mig prøve: 1. På engelsk kalder de "runtime" for kørselstid. De bruger ikke et fremmedord. Hvorfor skal vi så? Engelsk er hverken bedre eller har mere ret end dansk. Især ikke når der faktisk skrives dansk. At "runtime" måske sjældent hidtil er blevet oversat af softwareudviklere tror jeg bare skyldes en slags sproglig dovenskab – det er lissom nemmere bare at snuppe det engelske ord i skyndingen. Det er jo ikke fordi "runtime" har særlige nuancer, som kræver et fagsprogsord eller fremmedord – det betyder vel bare kørselstid eller under kørslen. Men faktisk må jeg indrømme, at jeg ikke helt forstår, hvorfor de har fundet det vigtigt at skrive "[Runtime]" bag alle kommandoer og funktioner i hjælpen til LibreOffice Basic; de har ikke forklaret det, eller jeg har ikke kunnet finde forklaringen. Hvilke kommandoer og funktioner er ikke tilgængelige under kørslen, eller hvad er modsætningen til "Runtime"-funktionerne? Er der nogen der kan forklare mig det? I princippet bør man jo forstå til bunds for at kunne oversætte korrekt. 2. Tysk, spansk, fransk, russisk og norsk oversætter i LibreOffice "runtime" til deres eget sprog (Laufzeit, ejecución, exécution, время выполнения, køyretid). (Modargument: Italiensk, hollandsk og svensk gør ikke – det *kan* dog skyldes, at de ikke tør røre ved noget i firkantede parenteser, men det kan også være en bevidst beslutning). 3. Det hele handler om at oversætte fra engelsk til dansk. Et af de vigtigste fokusområder for det må være at gøre oversættelsen forståelig selv for folk, der slet ikke kan engelsk, eller som ikke er stærke i engelsk. Jeg kan dog godt se modargumentet om, at de måske så heller ikke programmerer. Men hvorfor gøre vejen til programmeringsverdenen sværere for dem, blot fordi de ikke er stærke i engelsk? Og hvorfor oversætter tysk, fransk og norsk så til deres egne sprog? 4. Mon ikke lidt flere vil forstå hvad kørselstid betyder frem for runtime? Er der nogen danskere, som forstår runtime, men som ikke forstår kørselstid? Argumentet er: Der er nok flere der forstår kørselstid end runtime, også selv om forskellen sikkert ikke er stor. Og bør vi ikke gå efter det, som flest forstår? 5. Jeg synes kørselstid er sådan en fin oversættelse af "runtime". (Det kan dog nok diskuteres, om det er et argument hvad jeg synes, og det neutraliseres i hvert fald, hvis en anden synes det modsatte. :-)) 6. Vi bruger allerede ordet kørselstid, så hvis valget ligger på vippen er det mere økonomisk (og stabilt) at blive ved det, frem for at skulle til at ændre det mange steder. Så dér har I mine manglende argumenter. :-) De står nogenlunde i orden efter hvor vægtige, jeg finder dem. Mvh. Jesper -- Send en e-mail til [email protected] for instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke efterfølgende slettes
