Hej,
Den konkrete diskussion er jeg ikke kompetent til at afgøre, men jeg vil
gerne være "dommer" og sikre at vi når frem til en beslutning, omend det i
dette tilfælde tydeligvis ikke bliver i konsensus som vi plejer.

Jesper har skrevet til "LibreOffice Localization Mailing List <
l...@global.libreoffice.org>" og udbedt sig en forklaring på hvorfor det
overhovedet står der (Jesper, måske du skulle sætte dansk-listen cc).

Jeg vil foreslå at vi afventer svar, og evt. om der kommer andre
reaktioner.

Derefter vil jeg gerne påtage mig at sætte spørgsmålet og alle argumenterne
op i en pro et con og foreslå en endelig beslutning.


/Leif

Den 7. juni 2016 kl. 19.58 skrev David Lamhauge <davidlamha...@gmail.com>:

> Jeg har ikke yderligere at tilføje på nuværende tidspunkt. Jeg lader det
> være op til Leif eller jer andre at fortælle mig hvad jeg skal 'oversætte'
> runtime til.
>
> En mere grundlæggende diskussion om oversættelse af dansk, eller ikke
> dansk, kan vi tage på et andet tidspunkt, over et glas rødvin - eller som
> vi siger i vestjylland - "en glas rø'vin" ;-)
>
> Venligst
> David
>
> Den 7. juni 2016 kl. 18.12 skrev Jesper Hertel <jesper.her...@gmail.com>:
>
>> Hej David
>>
>> Tak for dit svar! :-)
>>
>> Jeg er enig i, at den ekstra betydning, der ligger i "kørselstid" er en
>> anelse uheldig. Men sådan er det på den anden side med så mange ord; rigtig
>> mange ord har mere end én betydning, nogle endda over ti. Det afgøres ud
>> fra konteksten, hvad meningen er. Og i dette tilfælde tror jeg ikke det
>> bliver forvekslet med køre- og hviletidsbestemmelser for lastbilchauffører.
>>
>> Men jeg er åben over for andre forslag. På engelsk bruger de bare en
>> betegnelse som svarer til "kørselstid", "køretid", "kørselstidspunkt" eller
>> "køretidspunkt" (alternativt "afviklingstid" osv., men normalt kører man
>> vist et program på dansk; afvikle virker lovligt formelt, synes jeg), så
>> det var derfor, jeg tænkte at vi også kunne gøre det på dansk. Hvorfor
>> skulle vi gøre noget andet end dem?
>>
>> Jeg har ikke personligt talt om dialekter, herunder for eller imod deres
>> bevarelse, så det føler jeg er et stråmandsargument, som risikerer at
>> afspore diskussionen. Jeg har talt om rigsdansk. Jeg har heller ikke
>> argumenteret for, at det ville være mere "hyggeligt" at bruge danske ord.
>> Hygge er ikke min pointe. Og du argumenterer for, at "kørselstid" er lige
>> så uforståeligt som en sønderjysk dialekt er for en ikke-sønderjyde. Mener
>> du virkelig det? Altså at runtime er umiddelbart forståeligt for alle, men
>> at kørselstid er lige så uforståeligt som en sønderjysk dialekt er for en
>> ikke-sønderjyde?
>>
>> Jeg har ikke noget imod nogle gange at bruge engelske ord, hvis de
>> allerede er grundigt indarbejdet i sproget. Jeg har det fint med ordet
>> computer. Jeg har det også fint med online, upload, download og
>> implementere, omend jeg nok stadig vil stemme for "hente" i stedet for
>> "downloade", når det er verbet, der er tale om. Vi skal huske vi også
>> henvender os til 80-årige, og ikke kun til vores nærmeste venner eller
>> kolleger.
>>
>> Jeg er sådan set ganske nøje med, hvornår jeg holder på de danske ord.
>> Jeg kæmper ikke for at indføre danske ord for allerede velintegrerede
>> fremmedord.
>>
>> Grunden til at jeg tog diskussionen op er, at jeg ikke mener, at
>> "runtime" er integreret i det danske sprog. Det adskiller sig altså dermed
>> fra online, upload, download og implementere, som man godt kan argumentere
>> for er blevet hvermandseje.
>>
>> Mit argument er, som sagt, at jeg mener runtime blot ikke er blevet
>> oversat endnu. Og jeg tror ikke man vil høre nogen protester fra hr. og fru
>> Danmark over at vi bruger kørselstid eller et andet mere dansk alternativ i
>> stedet for runtime. Tværtimod.
>>
>>
>> Jeg er i øvrigt stadig i tvivl om, hvad LibreOffice-folkene helt præcist
>> mener med "runtime" i det pågældende tilfælde. Det er stadig uklart for mig
>> hvilken modsætning, de finder det så vigtigt at skelne fra, at det ligefrem
>> skal stå i overskriften. Hvis de skelner mellem "run time"
>> (kørselstidspunktet) og "compile time" (oversættelsestidspunktet), hvilke
>> funktioner er det så, der kun fungerer under "compile time"? Hvorfor er det
>> overhovedet vigtigt for dem at skrive "[runtime]" efter funktionsnavnet?
>> Jeg har prøvet at lede, men jeg kunne ikke finde nogen funktioner, der kun
>> fungerer på oversættelsestidspunktet. Jeg har spurgt på den internationale
>> oversættelsesliste nu for at høre om andre har et bud.
>>
>> Hvis vi vidste mere præcist, hvorfor det var vigtigt, og hvad de mente
>> med det, ville det nok være nemmere at finde en god oversættelse.
>>
>> En grund til at jeg går så relativt meget op i det er, at det står på så
>> prominent et sted (overskriften) og så mange gange.
>>
>> Mvh.
>> Jesper
>>
>>
>> Den 7. juni 2016 kl. 07.16 skrev David Lamhauge <davidlamha...@gmail.com>
>> :
>>
>>> Hej alle,
>>>
>>> Jeg har ikke så meget at tilføje, ift hvad jeg tidligere har skrevet, men
>>> da Jesper har skrevet mange gode argumenter for at beholde 'kørselstid',
>>> så
>>> må jeg nok svare.
>>>
>>> Jeg er enig i at det gælder om at oversætte fra engelsk til dansk. Jeg er
>>> dog af den mening at vi skal prøve at indlemme de engelske udtryk der
>>> giver
>>> mening at indlemme. Jeg er glad for at vi bruger ord som online, upload,
>>> download, implementere og andre udtryk, og gør dem til danske ord. Jeg
>>> hører stadig at der er folk der 'henter' et program, men der er nok flere
>>> der 'downloader' deres programmer.
>>>
>>> Jeg hører til dem der synes at det er en god udvikling. Jeg hører også
>>> til
>>> dem der ikke græder over at danske dialekter forsvinder. Det er da meget
>>> hyggeligt at høre en ægte sønderjyde snakke, men det ville være
>>> hyggeligere
>>> hvis man forstod hvad der blev sagt.
>>>
>>> Hvis vi ikke kan blive enige om at beholde ordet 'runtime' så mener jeg
>>> vi
>>> skal finde en anden, og mere spiselig, oversættelse end 'kørselstid', som
>>> jeg mener vi skal lade vognmændene beholde. Hvad dette ord så skal være,
>>> vil jeg ikke komme med ideer til. Min stemme er stadig på det det, i mine
>>> øjne, danske ord 'runtime'.
>>>
>>> Venligst
>>> David
>>>
>>> --
>>> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
>>> instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement
>>> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
>>> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
>>> Listens arkiv er tilgængelig på
>>> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
>>> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
>>> efterfølgende slettes
>>>
>>
>>
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes

Besvar via email