Tak for feedback. Det bliver "match" (et match) med flertal "match", jf. DDO betydning 2: https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=match
Mvh Lars Fra: Ejnar Zacho Rath <[email protected]> Sendt: 10. november 2024 17:46 Til: Jan Møgelbjerg <[email protected]> Cc: Lars Jødal <[email protected]>; Dansk <[email protected]> Emne: Re: [da-dansk] Re: [da-dansk] Om oversættelse af "match" Du får ikke ofte mails fra [email protected]<mailto:[email protected]>. Få mere at vide om, hvorfor dette er vigtigt<https://aka.ms/LearnAboutSenderIdentification> Jeg synes også, at "match" er fint. Det er også med i Den danske Ordbog, som har to flertalsformer - "match" og "matches", hvor den sidste dog er uofficiel. Verbet "matche" er også med. Vh Ejnar Den lør. 9. nov. 2024 kl. 23.07 skrev Jan Møgelbjerg <[email protected]<mailto:[email protected]>>: Ordet match er vel blevet så velintegreret i dansk at det er det naturlige valg. Eneste traditionelt danske ord der kan erstatte det må være "sammenfald" - men forskellen på længden må give match en stor fordel. mvh Jan M Mail fra Jan Møgelbjerg, Søvejen 17, Vestbirk, 8752 Østbirk, tlf 61 69 01 72 fre. 8. nov. 2024 23.32 skrev Lars Jødal <[email protected]<mailto:[email protected]>>: > Hvad er den bedste oversættelse af "match" og "matches" i sammenhæng af > søgning, hvor der f.eks. søges med regulære udtryk eller "Find lignende" > ("Similarity search")? > > Til sammenligning oversætter norsk og svensk med "treff" og tysk med > "Überenstimmung". > > På dansk virker "træf" ikke som en god oversættelse. Måske > "overensstemmelse" (som kan sættes i flertal)? Eller er den rette > oversættelse til nudansk simpelthen "match", flertal "matches"? > > Jeg er selv i tvivl. Hvad tænker andre? > > > Bonusinformation: > > I andre sammenhænge findes mange varianter - men behandlet nogenlunde > konsistent. > > Calc-funktionen MATCH hedder på dansk SAMMENLIGN (samme oversættelse som i > MS Excel). > > Termen "Match case" (om uppercase/lowercase) er helt omskrevet, fordi > "case" ikke har nogen oplagt dansk oversættelse. Så det er "Forskel på > store og små bogstaver". > > Ordvalg som "the password did not match" er oversat med "... passede ikke > til". Tilsvarende om "mismatch". > > Med venlig hilsen > Lars > > > > > > Her kan du læse om dine rettigheder, når regionen behandler oplysninger om > dig<https://rn.dk/oplysningspligt> > > -- > Send en e-mail til > [email protected]<mailto:dansk%[email protected]> > for instruktioner > om hvordan du ophæver dit abonnement > Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > Listens arkiv er tilgængelig på > https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy > > -- Send en e-mail til [email protected]<mailto:dansk%[email protected]> for instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Ejnar Zacho Rath Kølstrup Bygade 48 Kølstrup 5300 Kerteminde Her kan du læse om dine rettigheder, når regionen behandler oplysninger om dig<https://rn.dk/oplysningspligt> -- Send en e-mail til [email protected] for instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
