Hvad er den bedste oversættelse af "match" og "matches" i sammenhæng af
søgning, hvor der f.eks. søges med regulære udtryk eller "Find lignende"
("Similarity search")?
Til sammenligning oversætter norsk og svensk med "treff" og tysk med
"Überenstimmung".
På dansk virker "træf" ikke som en god oversættelse. Måske "overensstemmelse"
(som kan sættes i flertal)? Eller er den rette oversættelse til nudansk
simpelthen "match", flertal "matches"?
Jeg er selv i tvivl. Hvad tænker andre?
Bonusinformation:
I andre sammenhænge findes mange varianter - men behandlet nogenlunde
konsistent.
Calc-funktionen MATCH hedder på dansk SAMMENLIGN (samme oversættelse som i MS
Excel).
Termen "Match case" (om uppercase/lowercase) er helt omskrevet, fordi "case"
ikke har nogen oplagt dansk oversættelse. Så det er "Forskel på store og små
bogstaver".
Ordvalg som "the password did not match" er oversat med "... passede ikke til".
Tilsvarende om "mismatch".
Med venlig hilsen
Lars
Her kan du læse om dine rettigheder, når regionen behandler oplysninger om
dig<https://rn.dk/oplysningspligt>
--
Send en e-mail til [email protected] for instruktioner om
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy