Hvad er den bedste oversættelse af "match" og "matches" i sammenhæng af 
søgning, hvor der f.eks. søges med regulære udtryk eller "Find lignende" 
("Similarity search")?

Til sammenligning oversætter norsk og svensk med "treff" og tysk med 
"Überenstimmung".

På dansk virker "træf" ikke som en god oversættelse. Måske "overensstemmelse" 
(som kan sættes i flertal)? Eller er den rette oversættelse til nudansk 
simpelthen "match", flertal "matches"?

Jeg er selv i tvivl. Hvad tænker andre?


Bonusinformation:

I andre sammenhænge findes mange varianter - men behandlet nogenlunde 
konsistent.

Calc-funktionen MATCH hedder på dansk SAMMENLIGN (samme oversættelse som i MS 
Excel).

Termen "Match case" (om uppercase/lowercase) er helt omskrevet, fordi "case" 
ikke har nogen oplagt dansk oversættelse. Så det er "Forskel på store og små 
bogstaver".

Ordvalg som "the password did not match" er oversat med "... passede ikke til". 
Tilsvarende om "mismatch".

Med venlig hilsen
Lars





Her kan du læse om dine rettigheder, når regionen behandler oplysninger om 
dig<https://rn.dk/oplysningspligt>

-- 
Send en e-mail til [email protected] for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Besvar via email