Kære alle

Der har ikke været yderligere kommentarer i en uge, så jeg vil opfatte det 
sådan, at vi er landet på at oversætte "locale(s)" med "sprogindstilling(er)" i 
LibreOffice.

Tak for overvejelserne.

Med venlig hilsen
Lars


Fra: Lars Jødal <[email protected]>
Sendt: 15. januar 2026 13:24
Til: [email protected]
Cc: [email protected]
Emne: Re: Oversættelse af "locale"

Kære Keld / alle

Det er en god idé at være opmærksom på dansk-gruppens liste, 
http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html
Den har jeg hyppigt benyttet, for det er bestemt en fordel med ensartede 
oversættelser.

I dette tilfælde synes jeg (i lighed med Ronnys svar) dog ikke, at 
oversættelsesforslagene rammer: Grundlæggende handler det ikke om 
lokalitet/geografi, men om hvilke konventioner for decimaltegn m.v., der bruges 
på et sprog. For engelsk vil det også være knyttet til lokaliteten 
(sprogområdet), jf. at LibreOffice på engelsk findes i flere udgaver, som netop 
identificeres ud fra geografi: USA, Storbritannien, Sydafrika, Canada og 
(vistnok) Australien. Men om jeg som dansk bruger ønsker at arbejde med tekster 
og data ud fra indstillinger der passer til dansk konvention, engelsk 
konvention eller noget helt tredje, det er for mig at se ikke et valg af 
lokalitet, men et valg af sprog.

Så alt i alt er min egen sympati ved at lande på at oversættes "locale(s)" med 
"sprogindstilling(er)". Men der er stadig plads til at argumentere for andet.

Med venlig hilsen
Lars



________________________________
Keld skrev:

hvorfor burger i ikke damsk-gruppens oversættelse:

locale                          lokalitet, regionaldata, -lokale

det giver kondistens, mellem oversættelser

keld

On Thu, Jan 08, 2026 at 08:01:23AM +0000, Lars Jødal wrote:
> Hej igen
>
> Der er kommet positive meldinger på både "sprogindstillinger" og 
> "sprogområde" (både på listen og direkte på mail til mig), uden at der helt 
> er klarhed om det foretrukne. Også for min egen skyld prøver jeg lige at 
> genoverveje de to muligheder.
>
> Oversættelse af "locale":
>
> Sprogindstillinger
> Plus: Understreger at det handler om noget, som er knyttet til sproget. I 
> forhold til skreven tekst følger "locale" valget af sprog, så ændring af 
> korrektursprog for tekst eller regneark vil automatisk også ændre "locale", 
> f.eks. om pi = 3,14... eller pi = 3.14... (komma eller punktum).
> Minus: Ikke let for oversættere at genkende som "locale". Lidt dobbeltkonfekt 
> i "Languages and Locales" = "Sprog og sprogindstillinger".
>
> Sprogområde
> Plus: Lettere i forhold til engelsk at genkende som "locale". Knytter stadig 
> til noget med sprog. Mindre(?) dobbeltkonfekt i "Languages and Locales" = 
> "Sprog og sprogområder".
> Minus: Selv om det teknisk set peger i den rigtige retning, peger det knapt 
> så tydeligt på, at praktiske løsninger ofte vil handle om valg af 
> korrektursprog.
>
> Jeg er selv i tvivl. Dog sidder jeg lige nu med en fornemmelse af, at det 
> bedste argument for "sprogområde" knytter sig til oversættelsesopgaven, ikke 
> til brugerne, og måske bare udspringer af, at den engelske term er "locale", 
> ikke at det er en GOD engelsk term. Så jeg begynder selv at hælde mod 
> "sprogindstillinger".
>
> Yderligere input? Hvis der ikke kommer flere input inden for en uges tid, så 
> træffer jeg et valg :-)
>
> Med venlig hilsen
> Lars





Her kan du læse om dine rettigheder, når regionen behandler oplysninger om 
dig<https://rn.dk/oplysningspligt>

-- 
Send en e-mail til [email protected] for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Besvar via email