> I suspected that. Regarding "sauver", both "enregistrer" and "sauvegarder" > are 5 characters longer. However, the screen where the label appears has > plenty of room so I don't see a technical problem, although a longer label > may be unaesthetic.
Agreed. "Enregistrer" sounds better for me. > There's also the possibility of labelling it simply > "Enregistrer" or "Conserver", but I doubt new users would understand the > meaning. Agreed. > "Reprise [vidéo]" is common in Quebec, but it may not be in France. Oh, that's why your English is far better than mine :) I confirm. I don't remember hearing this word in that sense. > It may > not be a great term neither - it also has several other senses. This use > would be in the sense "Action de représenter, de diffuser à nouveau un > spectacle, un film, une émission ": > http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/reprise/68500 > A literal translation of "Replay" would be "Relecture", but this is somewhat > misleading - if the replay is a "relecture", what was the (initial) > "lecture"? The first view (the one live) is not read, it's just computed. True :) Regarding "relecture", it makes me think of the act of reading a text again :-/ > As for using "replay" is French, although I'm sure most would understand, > I'd rather keep "film" than to go with a pure English word. Shino (the other early FR translator) and I had the same opinion. > If "reprise" is uncommon outside Quebec, requesting advice from other > communities might be warranted (traduc.org?). Good idea! BTW, are you an official translator of Neverball or will I have to do the translation by myself? :) mym -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org