On 2013-02-19 09:54, Mehdi Yousfi-Monod wrote:
Regarding "relecture", it makes me think of the act of reading a text
again :-/
Oh, right, or correcting a text. "Revisionnement" may be more accurate, but
in any case these words wouldn't refer to the data that allows replaying,
they would refer to the act of replaying.
True. Though I cannot find any better alternative right now :-/
Maybe we could have a look at French translations in games with a
similar replay concept?
In X-Moto they use "replays"...

Ah, good idea - less interesting result :-/

So I asked traduc.org: http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2013-February/007934.html I'm afraid there are no great propositions so far. I don't like "Ralenti" nor "rediffusion" since the initial play is not a broadcast. "Enregistrement" is the proposition I like best.

I suggest we just fix the "sauver" for now.
I'm just an official user of Neverball, and a reporter of the very few bugs
I managed to find in it :-)
Yeah, the dev team and particularly parasti are very good at tracking
and removing bugs.

They must be :-)

[...]


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Reply via email to