On 2013-02-14 10:58, Mehdi Yousfi-Monod wrote:
[...]
It may
not be a great term neither - it also has several other senses. This use
would be in the sense "Action de représenter, de diffuser à nouveau un
spectacle, un film, une émission ":
http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/reprise/68500
A literal translation of "Replay" would be "Relecture", but this is somewhat
misleading - if the replay is a "relecture", what was the (initial)
"lecture"? The first view (the one live) is not read, it's just computed.
True :)
Regarding "relecture", it makes me think of the act of reading a text again :-/

Oh, right, or correcting a text. "Revisionnement" may be more accurate, but in any case these words wouldn't refer to the data that allows replaying, they would refer to the act of replaying.
As for using "replay" is French, although I'm sure most would understand,
I'd rather keep "film" than to go with a pure English word.
Shino (the other early FR translator) and I had the same opinion.

If "reprise" is uncommon outside Quebec, requesting advice from other
communities might be warranted (traduc.org?).
Good idea!

BTW, are you an official translator of Neverball or will I have to do
the translation by myself? :)



I'm just an official user of Neverball, and a reporter of the very few bugs I managed to find in it :-)

P.S. Congratulations for your levels. Completing your set was a huge challenge, and I haven't managed to renew it with the new levels sets.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [email protected]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]

Reply via email to