於 五,2005-03-18 於 17:21 +0800,依瑪貓 提到:
> [EMAIL PROTECTED]@我不覺得 Hacker Humer [EMAIL PROTECTED]
> 
> [EMAIL 
> PROTECTED]@在翻譯上,有很多東西是特定語言的趣味,沒有辦法譯的。硬要把中文的雙關
> 語譯成英文,造成英文使用者還要回來看中文的原譯,才能知道是在講什麼,那是
> 有問題的。翻譯的目的本來就是為了讓人看得懂,「信」、「達」與「雅」三點必
> [EMAIL PROTECTED]
> 與「達」,不通不順,不知所云,連我都不見得看的懂,是嚴重失衡的譯法。(當
> [EMAIL PROTECTED]|不通不順,不
> 知所云,沒有信與達的問題。)
> 
> [EMAIL PROTECTED]@[EMAIL PROTECTED] Hacker Humer 
> ,可是連工程師的專業都看不懂,
> 都要用英文去想才能恍然大悟,那有什麼意思呢?

正如 imacat 之前也提過 daemon [EMAIL PROTECTED]
是,根本 Debian [EMAIL PROTECTED]
鑽牛角尖呢?

daemon [EMAIL PROTECTED]@法了。
如果我是翻譯者,我會直接保留叫 daemon [EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]

[EMAIL PROTECTED] Debian 把 Daemon 在英文
裡換成 Background Service 或 Service ,那我們大可以明正言順地翻譯成
[EMAIL PROTECTED]

[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

回复