Chuan-kai Lin wrote:
> 以這樣的標準,我個人也覺得“門神程式”不甚理想。當然 daemon 這樣的用法在
> 英文裡法也並非主流,但至少對 Unix 系統有些瞭解的人都知道它的意義。對“門
> [EMAIL PROTECTED]
> 又猜不出來原本的英文名詞是什麼,那就失去翻譯的基本目的了。
> 
> [EMAIL PROTECTED]
> 況譯為“服務”(這部分已經有其他人提過了)。

hi cklin, 好久不見!

(大家應該吵完了? 我可以倘進不用擔心渾身腥?:p)
[EMAIL PROTECTED]

繁體:
"[EMAIL PROTECTED]"
"常駐程式"
"背景服務程式"
"常註服務程式"
"背景伺服程式"
"常註服務程式"
[EMAIL PROTECTED]@[EMAIL PROTECTED]

簡體:
"[EMAIL PROTECTED]"

不得使用之譯名:
"惡魔"
"門神"
"常駐門神"
(lloyd [EMAIL PROTECTED] :p。請不要
這麼翻。)

-Rex


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

回复