[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
我想可能會比較貼近 daemon 的某些意思,也避免掉「背景程式」的爭議

[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
....
等等

On Thu, 24 Mar 2005 11:47:39 -0800
Chuan-kai Lin <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> 依瑪貓 <[EMAIL PROTECTED]> 說:
> > [EMAIL 
> > PROTECTED]@更何況「門神程式」是連老手都很難看得懂的辭,如果要面對這些不友善的語
> > 彙,那我還不如轉去用 en_US 算了,至少我看得懂。之前很多程式的中譯,我都
> > 看不大懂,都要轉去用 en_US [EMAIL PROTECTED] 
> > zh_TW 的 locale ,設回 en_US 或 C 就好了。不過這兩年問題好很多了,這要感
> > 謝大家的辛苦。
> 
> 我同意這樣的觀點。就我個人來說,我對中譯詞語最基本的要求是要讓讀者能夠很
> 輕易地理解它的意義,也就是“信達雅”之中的“信”這個字。通常這可以透過兩
> 種方式達成:
> 
>  1. 概念上的吻合。例如在台灣把 Euro 貨幣譯成“歐元”,和“美元”相比就很
>     [EMAIL PROTECTED]
> 
>  2. 回歸原本的英文詞語。如果我發現我看不懂某個中譯詞語,我就會開始猜它是
>     從哪個英文詞語譯過來的,這也是理解上的重要工具(尤其是在中譯詞語還沒
>     [EMAIL PROTECTED]
>     不是最優雅的翻譯,但它至少十分清楚:
> 
>       物件 => Object
>       導向 => Oriented
>       程式設計 => Programming
> 
>     即使這個名詞最後沒有成為主流用語,我至少還是可以看得懂。
> 
> 以這樣的標準,我個人也覺得“門神程式”不甚理想。當然 daemon 這樣的用法在
> 英文裡法也並非主流,但至少對 Unix 系統有些瞭解的人都知道它的意義。對“門
> [EMAIL PROTECTED]
> 又猜不出來原本的英文名詞是什麼,那就失去翻譯的基本目的了。
> 
> [EMAIL PROTECTED]
> 況譯為“服務”(這部分已經有其他人提過了)。
> 
> -- 
> Chuan-kai Lin
> http://www.cs.pdx.edu/~cklin/
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

--
依瑪貓 imacat ^_*' <[EMAIL PROTECTED]>
PGP Key: http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.txt
旅舍依瑪: http://www.imacat.idv.tw/ [EMAIL PROTECTED] http://www.wov.idv.tw/
TLUG : http://www.linux.org.tw/mailman/listinfo/tlug

回复