> <p>Benvinguts al duod�cim any de les DWN Duodecim ---> Dotz� >presentaci� o xerrada hauria de contactar hauria ---> haurien
>amb la barretina de secretari honorari del projecte >(Project Secretary Honorary Hat) Dedueixo que es pot tractar del barret aquell que donen als doctors honoris causa o alguna cosa semblant, si fos aixi, crec que seria mes correcte posar birret que barretina, ja que no m'imagino a aquest senyor am la tradicional barretina..XDD >Encara que aquest �s el prop�sit principal >d'aquesta, pot ser usada per a molt m�s A mi m'ha desorientat aixo d'aquest i aquesta, ja que a la frase anterior es parla de dos llenguatges...jo proposaria "Encara que aquest sigui el seu proposit principal, pot fer-se servir/usat ....." >Estat de l'alliberaci� de Woody. Com deia en Jordi, jo opto per llen�ament. A vegades no cal ser massa estrictes amb les paraules tradu�nt de l'angles. Crec que, per llogica (si comparem els dos idiomes), caldria posar llen�ament. >els paquets de Gnome no funcionen com tindrien que fer-ho, tindrien que ---> haurien de Per algunes paraules i tal, crec que la majoria sou del Pais Valencia, jeje. No voldria que penseu que vaig de llest o que soc borde i tal, pero hi han certes paraules com "Un dels objectius <en> el projecte PHP-GTK..." que al catala que es parla aqui al nord es podrien considerar castellanismes (quan no ho son). Tambe comentar-vos que no cal <fer servir> sempre derivats del verb <usar>. Be, doncs espero que no us prengueu malament aixo, se que poden semblar tonteries pero...ja que fem alguna cosa, fem-ho be no? I perque no em digueu que nomes critico ;P informar-vos que estic mirant de comen�ar am la traduccio de la web, pero fa bastant poc que he aterrat a Debian (i a Linux) i encara no m'aclareixo gaire (que no duri massa) Ja us anire dient. Fins la proxima ;)

