On Tue, Nov 05, 2002 at 09:35:09PM +0100, Leopold Palomo Avellaneda wrote:
> A Dimarts 05 Novembre 2002 17:23, Ivan Vilata i Balaguer va escriure:
> > On Tue, Nov 05, 2002 at 12:26:54PM +0100, Jordi Mallach wrote:
> > > On Tue, Nov 05, 2002 at 10:00:56AM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote:
> > > >     Ummm, per qu� ens haurien de posar problemes?
> > >
> > > El Leo segur que es refereix a la llic�ncia de TermCAT.
> >
> >     S�, aix� seria un problema per crear el dic, per� afortunadament el
> >   que pos�rem al Wiki seria completament nostre i no sotm�s a llic�ncies
> >   d'aquest tipus.  On podr�em trobar uns bons termes de c�pia i
> >   distribuci� pel contingut, de forma que fora lliure?
> 
> A veure, crec que el Jordi m'ha ent�s b�. Actualment el TermCat, t� a la seva 
> p�gina web un recull de paraules tradu�des a diversos idiomes, i en t� ...... 
> ara ho est� calculamt la meva m�quina, triga una mica, a casa nom�s tinc PII 
> a 266.

    S�, ja he ent�s per on vas.  Disculpeu si no m'he explicat prou
  clarament.  La meua idea era fer un recull/f�rum/wiki de termes molt
  espec�fics que _no_ es troben en altres reculls m�s, diguem-ne,
  est�ndards.  Crec que tenim tots prou clar que ens guiem per les
  traduccions del TermCat (especialment) i SoftCatal�, diem-ne que �s un
  acord t�cit.  El que tamb� tindrem clar �s que aquests (sobretot els
  primers) tardaran prou en traduir expressions com �Debian Free
  Software Guidelines� o �sticky bit�.  Aquest seria l'�mbit del
  projecte que propose, com he dit, termes molt espec�fics i no presents
  en els altres reculls.  Per descomptat, les fonts
  acad�miques/ling��stiques prevalen i a ser possible no hi hauria
  d'haver duplicitat.
> 
> B�, continuo.
> 
> Jo crec que pot est� molt b� fer un recull unificat de termes, per� jo per 
> exemple no s�c lingu�sta, i molt menys una autoritat en el tema. Per tant les 
> possibles definicions que jo faci no serveixen per a res.
> [...]

    Com veureu, per fer un recull de la mena que propose no cal ser
  ling�ista ni expert inform�tic, per� evidentment ajuda.  Per
  descomptat, no volem reempla�ar cap autoritat ling��stica!
> 
> �s una ll�stima que no poguessim fer servir aquesta base de dades. Fa unes 
> setmanes, parlant amb en Jordi Mas, em va comentar que ells (softcatala) 
> havia intentat que la gent del termcat poss�s el seu recull en algun tipu de 
> llic�nica lliure (per ex, gpl) ,per� que no havien volgut.

    S� que �s una ll�stima, i com he dit en altre correu no ajuda gens
  a la difusi�, �s i modernitzaci� del nostre idioma.  Espere que aviat
  canvien de punt de vista. ;(
> 
> Potser podriem pressionar nosaltres tamb�, d'alguna manera per intentar 
> aconsseguir aquest recull. Aleshores, si que tindriem molta feina feta, i 
> molt bona, per� ho sento, per molt que respecti a en Jordi Mallach o a t�, o 
> a en Sebasti� Pla, si opineu de la traducci� al catal� de XXXX �s YYYY i el 
> termcat va i decideix que la traducci� al catal� val ZZZZ aquesta ser� la que 
> s'imposar�.

    Absolutament d'acord amb els dos punts (tot i que no estaria de m�s
  que ens tingu�ren en compte a l'hora de decidir ;).
> 
> Un altre tema, que tamb� lligo amb aquest (mira, cadasqun t� les seves 
> obsesions) �s el diccionari del IEC. El plantejament �s el mateix.

    Certament, m�s del mateix :(  A mi tamb� em pica...
> 
> Igualment, podriem intentar agafar les paraules de la Web, ja que est�n 
> penjades i s�n p�bliques. Crec que amb un m�nim d'esfor� (algun perl script). 
> Per exemple primer ho baxairia de forma local:
> [...]
> tenim la traducci� en angl�s, franc�s i castell�, i a sobre el tema 
> <Inform�tica> i una definici�.
> [...]

    B�, la idea sembla molt bona i (tenint en compte que desconec la
  infraestructura de dic) bastant factible.  T�cnicament, �s clar,
  perqu� no m'estranyaria gens que emmagatzemar aquesta informaci� i
  distribuir-la (o no) violara els termes d'�s del diccionari.  Potser
  no siga aix�, o potser ens donaren perm�s expl�cit...  El resultat no
  seria lliure, per� jo trobe que ja estaria molt b�.

    Resumint, sembla que estem debatent tres projectes diferents:

      1. Crear un diccionari en format dic partint dels continguts del
         TermCat o(inclusiu ;) SoftCatal�, com proposa Leopold.
      2. Fer servir un plug-in de Twiki (bidi-bidi ;) per editar fitxers
         PO entre diversos traductors (o fer servir una interf�cie
         facileta a CVS), com proposa Montxo.
      3. Crear un Wiki per discutir, raonar i mostrar les traduccions
         dels termes altament espec�fics que no s'esmenten en els
         reculls del TermCat/SoftCatal�, com proposa eixe Ivan.

    Personalment, pense que tots tres s�n compatibles i no s'exclouen.
  A per ells!  (Un fil interessant!)

-- 
Ivan Vilata i Balaguer          @  Powered by Debian GNU/Linux  @
"Cogito, sed sum"               @        apt-get a life!        @

Attachment: pgpKYGHAOPL84.pgp
Description: PGP signature

Respondre per correu electrònic a