On Tue, Nov 05, 2002 at 09:35:09PM +0100, Leopold Palomo Avellaneda wrote: > A Dimarts 05 Novembre 2002 17:23, Ivan Vilata i Balaguer va escriure: > > On Tue, Nov 05, 2002 at 12:26:54PM +0100, Jordi Mallach wrote: > > > On Tue, Nov 05, 2002 at 10:00:56AM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote: > > > > Ummm, per qu� ens haurien de posar problemes? > > > > > > El Leo segur que es refereix a la llic�ncia de TermCAT. > > > > S�, aix� seria un problema per crear el dic, per� afortunadament el > > que pos�rem al Wiki seria completament nostre i no sotm�s a llic�ncies > > d'aquest tipus. On podr�em trobar uns bons termes de c�pia i > > distribuci� pel contingut, de forma que fora lliure? > > A veure, crec que el Jordi m'ha ent�s b�. Actualment el TermCat, t� a la seva > p�gina web un recull de paraules tradu�des a diversos idiomes, i en t� ...... > ara ho est� calculamt la meva m�quina, triga una mica, a casa nom�s tinc PII > a 266.
S�, ja he ent�s per on vas. Disculpeu si no m'he explicat prou
clarament. La meua idea era fer un recull/f�rum/wiki de termes molt
espec�fics que _no_ es troben en altres reculls m�s, diguem-ne,
est�ndards. Crec que tenim tots prou clar que ens guiem per les
traduccions del TermCat (especialment) i SoftCatal�, diem-ne que �s un
acord t�cit. El que tamb� tindrem clar �s que aquests (sobretot els
primers) tardaran prou en traduir expressions com �Debian Free
Software Guidelines� o �sticky bit�. Aquest seria l'�mbit del
projecte que propose, com he dit, termes molt espec�fics i no presents
en els altres reculls. Per descomptat, les fonts
acad�miques/ling��stiques prevalen i a ser possible no hi hauria
d'haver duplicitat.
>
> B�, continuo.
>
> Jo crec que pot est� molt b� fer un recull unificat de termes, per� jo per
> exemple no s�c lingu�sta, i molt menys una autoritat en el tema. Per tant les
> possibles definicions que jo faci no serveixen per a res.
> [...]
Com veureu, per fer un recull de la mena que propose no cal ser
ling�ista ni expert inform�tic, per� evidentment ajuda. Per
descomptat, no volem reempla�ar cap autoritat ling��stica!
>
> �s una ll�stima que no poguessim fer servir aquesta base de dades. Fa unes
> setmanes, parlant amb en Jordi Mas, em va comentar que ells (softcatala)
> havia intentat que la gent del termcat poss�s el seu recull en algun tipu de
> llic�nica lliure (per ex, gpl) ,per� que no havien volgut.
S� que �s una ll�stima, i com he dit en altre correu no ajuda gens
a la difusi�, �s i modernitzaci� del nostre idioma. Espere que aviat
canvien de punt de vista. ;(
>
> Potser podriem pressionar nosaltres tamb�, d'alguna manera per intentar
> aconsseguir aquest recull. Aleshores, si que tindriem molta feina feta, i
> molt bona, per� ho sento, per molt que respecti a en Jordi Mallach o a t�, o
> a en Sebasti� Pla, si opineu de la traducci� al catal� de XXXX �s YYYY i el
> termcat va i decideix que la traducci� al catal� val ZZZZ aquesta ser� la que
> s'imposar�.
Absolutament d'acord amb els dos punts (tot i que no estaria de m�s
que ens tingu�ren en compte a l'hora de decidir ;).
>
> Un altre tema, que tamb� lligo amb aquest (mira, cadasqun t� les seves
> obsesions) �s el diccionari del IEC. El plantejament �s el mateix.
Certament, m�s del mateix :( A mi tamb� em pica...
>
> Igualment, podriem intentar agafar les paraules de la Web, ja que est�n
> penjades i s�n p�bliques. Crec que amb un m�nim d'esfor� (algun perl script).
> Per exemple primer ho baxairia de forma local:
> [...]
> tenim la traducci� en angl�s, franc�s i castell�, i a sobre el tema
> <Inform�tica> i una definici�.
> [...]
B�, la idea sembla molt bona i (tenint en compte que desconec la
infraestructura de dic) bastant factible. T�cnicament, �s clar,
perqu� no m'estranyaria gens que emmagatzemar aquesta informaci� i
distribuir-la (o no) violara els termes d'�s del diccionari. Potser
no siga aix�, o potser ens donaren perm�s expl�cit... El resultat no
seria lliure, per� jo trobe que ja estaria molt b�.
Resumint, sembla que estem debatent tres projectes diferents:
1. Crear un diccionari en format dic partint dels continguts del
TermCat o(inclusiu ;) SoftCatal�, com proposa Leopold.
2. Fer servir un plug-in de Twiki (bidi-bidi ;) per editar fitxers
PO entre diversos traductors (o fer servir una interf�cie
facileta a CVS), com proposa Montxo.
3. Crear un Wiki per discutir, raonar i mostrar les traduccions
dels termes altament espec�fics que no s'esmenten en els
reculls del TermCat/SoftCatal�, com proposa eixe Ivan.
Personalment, pense que tots tres s�n compatibles i no s'exclouen.
A per ells! (Un fil interessant!)
--
Ivan Vilata i Balaguer @ Powered by Debian GNU/Linux @
"Cogito, sed sum" @ apt-get a life! @
pgpKYGHAOPL84.pgp
Description: PGP signature

