On Sun, Feb 09, 2003 at 11:09:31PM -0800, Matt Bonner wrote:
> Uau!  Curiosament, no tinc cap record de dir que el traduiria.  Pero, 
> sent ja gran, he repassat els arxius de la llista buscant tal missatge.
> No el trobo.  On es?  Que vaig dir?  No obstant, m'ofereixo.  Ara he
> comenc,at a mirar la traduccio, i trobo una forma de traduir amb que
> no estic d'acord.  Demano consultes.  Exemple:
> 
> msgid "Unable to read %s"
> msgstr "No puc llegir %s"
> 
> Diria jo que aixo s'hauria de traduir com a:
> 
> "No es pot llegir %s"
> 
> Ja que la forma original es l'indefinit.  Ja que aquesta manera de
> traduir les frases transendeix quasi tota la traduccio, abans de
> seguir, volia preguntar que opineu.

Estic d'acord, i amb el que diu Ivan.

He mirat el po tal i com est� ara i cont� suficients errades com per a
no ficar-ho en apt 0.5.5...

He mirat aix� per damunt i he trobat coses com:

#: cmdline/apt-cdrom.cc:719
msgid "Stored Label: '"
msgstr "Nivell emmagatzemat: '"

o

#: cmdline/apt-cdrom.cc:629
msgid "This Disc is called:"
msgstr "Aquest disc est� requerit:"


> Es error o cosa de Valencia?  A Barcelona, almenys, aixo seria:

jej, no, en Val�ncia podem dir coses rares, per� no tant :P

Aleshores, Matt, vas a corregir t�? Si aix�, pega-li una primera passada
t� i despr�s li pegue una altra jo.

Total, en el CVS actual hi ha el doble de cadenes ara. :)

Jordi
-- 
Jordi Mallach P�rez  --  Debian developer     http://www.debian.org/
[EMAIL PROTECTED]     [EMAIL PROTECTED]     http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/

Attachment: pgpsoR7cCj4wE.pgp
Description: PGP signature

Respondre per correu electrònic a