El dilluns 20/06/05, a les 02:20 (+0200), Joan Antoja Sabin va escriure: > ja he convertit l'arxiu a UTF-8 i les correccions suggerides. El que no > he canviat són algunes cadenes com "F-Number", ja que no tinc clar que > es puguin traduir, no veig una traducció clara.
Et comento el que he trobat a continuació. > #: ../bins:402 > msgid "BINS-SECTION DigiCam settings for the image" > msgstr "BINS-SECTION Par??metres de la c??mera digital a la imatge" > > #: ../bins:409 > msgid "BINS-SECTION DigiCam settings for the photo" > msgstr "BINS-SECTION Par??metres de la c??mera digital a la fotografia" a -> en fer > #: ../bins:513 > msgid "File Media Type" > msgstr "Tipus del fitxer de medis" medi -> mitjà Aquest camp indica el tipus MIME. Jo posaria «Tipus de mitjà», tot i que tinc dubtes. > #: ../bins:554 > msgid "Subject Distance" > msgstr "Dist??ncia al subjecte" > > #: ../bins:556 > msgid "Distance to focus point." > msgstr "Dist??ncia al punt de focus." al -> del > #: ../bins:609 > msgid "Timer Length" > msgstr "Duraci?? del temporitzador" duració -> retard > #: ../bins:644 > msgid "Easy Shooting Mode" > msgstr "Easy Shooting Mode" «mode de disparament fàcil», tot i que no queda massa bé. > #: ../bins:659 > msgid "Sharpness" > msgstr "Agudesa" agudesa -> nitidesa > #: ../bins:736 > msgid "Up one album" > msgstr "Puja un ??lbum" puja -> amunt > #: ../bins:2140 > msgid "No short description available" > msgstr "Sense descripci?? curta" > > #: ../bins:2141 > msgid "No long description available" > msgstr "Sense descripci?? llarga" no hi ha cap descripció llarga/curta disponible > #: ../bins:2344 > msgid "Up one subalbum" > msgstr "Puja un sub??lbum" puja -> amunt > #: ../bins:2405 ../bins:2406 > msgid "Click on one of the size names below to enlarge this image" > msgstr "Feu clic a un de les mides per ampliar la imatge" a un -> en alguna > #: ../bins:3565 ../bins:3598 ../bins:3617 > msgid "On" > msgstr "Enc??s" > > #: ../bins:3567 > msgid "Off" > msgstr "Apagat" S'hauria de veure a què es refereix per saber si és masculí o femení (si no ho has mirat), sembla que podria ser el «flaix». > #: ../bins:3604 > msgid "Auto + red-eye reduction" > msgstr "Autom??tic + reducci?? dels ulls vermells" > > #: ../bins:3606 > msgid "On + red-eye reduction" > msgstr "Encesa + reducci?? dels ulls vermells" Hi ha una incoherència: «automàtic» (masculí) i «encesa» (femení), suposant que es refereixi a la mateixa cosa. > #: ../bins:4498 > msgid "Click on one of the size names above to enlarge this image" > msgstr "Feu clic en una de les mides per ampliar la imatge" una -> alguna -- ernest That's all you need tae dae in life. Just be yourself, he'd tell me. It was the most difficult, challenging thing anybody ever asked of me. --Irvine Welsh's Glue.

