Hallo Mitübersetzer, anbei der zweite Teil dieser organisch gewachsenen Handbuchseite mit der Bitte um konstruktive Kritik.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text msgid "" "The process name, as set by B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> (and displayed by " "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file." msgstr "" "Der Prozessname, wie er von B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> gesetzt (und durch " "I<ps\\ -o comm> angezeigt) wird, wird auf den Namen des ausführbaren " "Programms zurückgesetzt." #. type: Plain text msgid "" "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared. See " "B<capabilities>(7)." msgstr "" "Der B<SECBIT_KEEP_CAPS> Schalter I<securebits> wird zurückgesetzt. Siehe " "B<capabilities>(7)." #. type: Plain text msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))." msgstr "" "Das Terminierungssignal wird auf B<SIGCHLD> zurückgesetzt (siehe " "B<clone>(2))." #. type: Plain text msgid "" "The file descriptor table is unshared, undoing the effect of the " "B<CLONE_FILES> flag of B<clone>(2)." msgstr "" "Die Dateideskriptortabelle wird getrennt, der Effekt des Schalters " "B<CLONE_FILES> von B<clone>(2) wird rückgängig gemacht." #. type: Plain text msgid "Note the following further points:" msgstr "Beachten Sie die folgenden weiteren Punkte:" #. type: Plain text msgid "" "All threads other than the calling thread are destroyed during an " "B<execve>(). Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are " "not preserved." msgstr "" "Alle Threads außer dem aufrufenden werden während eines B<execve>() " "zerstört. Mutexe, Bedingungsvariablen und andere Pthread-Objekte werden " "nicht erhalten." #. type: Plain text msgid "" "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-" "up." msgstr "" "Das Äquivalent von I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> wird beim Programmstart " "ausgeführt." #. type: Plain text msgid "" "POSIX.1 specifies that the dispositions of any signals that are ignored or " "set to the default are left unchanged. POSIX.1 specifies one exception: if " "B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave the " "disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former." msgstr "" "POSIX.1 legt fest, dass Zuordnung aller ignorierten oder auf die " "Vorgabewerte gesetzten Signale unverändert bleiben. POSIX.1 legt eine " "Ausnahme fest: Falls B<SIGCHLD> ignoriert wird, dann darf eine " "Implementierung die Zuordnung unverändert lassen oder sie auf die Vorgabe " "zurücksetzen; Linux macht ersteres." #. type: Plain text msgid "" "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), " "B<aio_write>(3))." msgstr "" "Alle ausstehenden asynchronen E/A-Operationen werden abgebrochen " "(B<aio_read>(3), B<aio_write>(3))." #. type: Plain text msgid "" "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)." msgstr "" "Für den Umgang mit Capabilities während B<execve>(), siehe " "B<capabilities>(7)." # FIXME: set-group_ID → set-group-ID #. On Linux it appears that these file descriptors are #. always open after an execve(), and it looks like #. Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007 #. type: Plain text msgid "" "By default, file descriptors remain open across an B<execve>(). File " "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of " "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2). (If a file descriptor is closed, this will " "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by " "this process. See B<fcntl>(2) for details.) POSIX.1 says that if file " "descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful " "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user-ID or " "set-group_ID mode bit was set on the executed file, then the system may open " "an unspecified file for each of these file descriptors. As a general " "principle, no portable program, whether privileged or not, can assume that " "these three file descriptors will remain closed across an B<execve>()." msgstr "" "Standardmäßig bleiben Dateideskriptoren über ein B<execve>() hinweg offen. " "Dateideskriptoren, die mit close-on-exec markiert sind, werden geschlossen; " "siehe die Beschreibung von B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2). (Falls ein " "Dateideskriptor geschlossen wird, führt dies zur Freigabe aller von der " "unterliegenden Datei durch den Prozess erhaltenen Datensatzsperren. Siehe " "B<fcntl>(2) für Details.) Laut POSIX.1 darf das System eine nicht " "festgelegte Datei für jeden der Dateideskriptoren 0, 1 und 2 öffenen, falls " "diese andernfalls nach einem erfolgreichen B<execve>() geschlossen und der " "Prozess aufgrund der Modus-Bits set-user-ID oder set-group_ID Privilegien " "erhalten würde. Als allgemeines Prinzip darf kein portables Programm, egal " "ob privilegiert oder nicht, annnehmen, dass diese drei Dateideskriptoren " "über ein B<execve>() geschlossen bleiben." #. type: SS #, no-wrap msgid "Interpreter scripts" msgstr "Interpreter-Skripte" #. type: Plain text msgid "" "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and " "whose first line is of the form:" msgstr "" "Ein Interpreter-Skript ist eine Textdatei, die über Ausführrechte verfügt " "und dessen erste Zeile die folgende Form annimmt:" #. type: Plain text msgid "" "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable file. If the " "I<filename> argument of B<execve>() specifies an interpreter script, then " "I<interpreter> will be invoked with the following arguments:" msgstr "" "Der I<interpreter> muss ein gültiger Pfadname für eine ausführbare Datei " "sein. Falls das Argument I<filename> von B<execve>() ein Interpreterskript " "festlegt, dann wird I<interpreter> mit den folgenden Argumenten aufgerufen." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n" msgstr "I<Interpreter> [Optionale-Arg] I<filename> Arg …\n" #. type: Plain text msgid "" "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of " "B<execve>(), starting at I<argv>[1]." msgstr "" "wobei I<Arg…> eine Reihe von Wörtern ist, auf die vom Arugment I<argv> von " "B<execve>() gezeigt wird, beginnend bei I<argv>[1]." #. type: Plain text msgid "" "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified " "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below." msgstr "" "Für den portablen Einsatz sollte I<Optionale-Arg> entweder abwesend oder als " "einzelnes Wort festgelegt werden (d.h. es sollte keine Leerraumzeichen " "enthalten); siehe ANMERKUNGEN unten." #. commit bf2a9a39639b8b51377905397a5005f444e9a892 #. type: Plain text msgid "" "Since Linux 2.6.28, the kernel permits the interpreter of a script to itself " "be a script. This permission is recursive, up to a limit of four " "recursions, so that the interpreter may be a script which is interpreted by " "a script, and so on." msgstr "" "Seit Linux 2.6.28 erlaubt es der Kernel, dass der Interpreter eines Skripts " "selbst wieder ein Skript ist. Diese Erlaubnis ist rekursiv bis zu einer " "Rekursionstiefe von 4, so dass der Interpreter ein Skript sein darf, das von " "einem Skript interpretiert wird und so weiter." #. type: SS #, no-wrap msgid "Limits on size of arguments and environment" msgstr "Begrenzungen der Größe der Argumente und der Umgebung" #. type: Plain text msgid "" "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-" "line argument (I<argv>) and environment (I<envp>) strings that may be " "passed to a new program. POSIX.1 allows an implementation to advertise this " "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> " "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)." msgstr "" "Die meisten UNIX-Implementierungen verhängen eine Begrenzung für die " "Gesamtgröße der Zeichenketten der Befehlszeilenargumente (I<argv>) und der " "Umgebung (I<envp>), die an ein neues Programm übergeben werden darf. POSIX.1 " "erlaubt es einer Implementierung, diese Begrenzung mit der Konstante " "B<ARG_MAX> bekanntzugeben (entweder definiert in I<E<lt>limits.hE<gt>> oder " "zur Laufzeit mit dem Aufruf I<sysconf(_SC_ARG_MAX)> verfügbar)." #. type: Plain text msgid "" "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment " "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant " "B<MAX_ARG_PAGES>). On architectures with a 4-kB page size, this yields a " "maximum size of 128\\ kB." msgstr "" "Vor Kernel 2.6.23 unter Linux war der Speicher, der zum Ablegen der " "Umgebungs- und Argumentzeichenketten verwandt wurde auf 32 Seiten begrenzt " "(definiert durch die Kernelkonstante B<MAX_ARG_PAGES>). Auf Architekturen " "mit einer 4-kB-Seitengröße führt dies zu einer Maximalgröße von 128\\ kB." #. For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and #. 2.6.25, see: #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786 #. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095 #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101, #. checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2. #. Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though, #. so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument). #. type: Plain text msgid "" "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived " "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2)) that is " "in force at the time of the B<execve>() call. (Architectures with no " "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in " "effect before kernel 2.6.23.) This change allows programs to have a much " "larger argument and/or environment list. For these architectures, the total " "size is limited to 1/4 of the allowed stack size. (Imposing the 1/4-limit " "ensures that the new program always has some stack space.) Since Linux " "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, " "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to " "have at least as much argument and environment space as was provided by " "Linux 2.6.23 and earlier. (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 " "and 2.6.24.) Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel " "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF." msgstr "" "Auf den meisten Architekturen wird unter Kernel 2.6.23 und neuer eine " "Größenbegrenzung, die von der Ressourcenbegrenzung B<RLIMIT_STACK> (siehe " "B<getrlimit>(2)) abgeleitet ist, die zum Zeitpunkt des Aufrufs B<execve>() " "in Kraft war, unterstützt. (Architekturen ohne Speicherverwaltungseinheit " "sind die Ausnahme: bei Ihnen bleibt die Begrenzung, die vor dem Kernel " "2.6.23 in Kraft war.) Diese Änderung erlaubt es Programmen, eine viel " "größere Argumenten- und/oder Umgebungsliste zu haben. Für diese " "Architekturen ist die Gesamtgröße auf 1/4 der erlaubten Stack-Größe " "begrenzt. (Die Erzwingung der 1/4-Begrenzung stellt sicher, dass neue " "Programme immer über Stack-Bereich verfügen.) Seit Linux 2.6.25 stellt der " "Kernel eine Untergrenze von 32 Seiten dieser Begrenzung bereit, so dass " "selbst wenn B<RLIMIT_STACK> sehr gering ist, Anwendungen garantiert über " "mindestestens so viel Argument- und Umgebungsbereich verfügen, wie dies " "unter Linux 2.6.23 und älter der Fall war. (Diese Garantie wurde nicht unter " "Linux 2.6.23 und 2.6.24 erfüllt.) Zusätzlich ist die Begrenzung pro " "Zeichenkette 32 Seiten (der Kernelkonstanten B<MAX_ARG_STRLEN>) und die " "maximale Anzahl von Zeichenketten ist 0x7FFFFFFF." #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "" "On success, B<execve>() does not return, on error -1 is returned, and " "I<errno> is set appropriately." msgstr "" "Im Erfolgsfall kehrt B<execve>() nicht zurück, im Fehlerfall wird -1 " "zurückgeliefert und I<errno> entsprechend gesetzt." #. type: SH #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<E2BIG>" msgstr "B<E2BIG>" #. type: Plain text msgid "" "The total number of bytes in the environment (I<envp>) and argument list " "(I<argv>) is too large." msgstr "" "Die Gesamtanzahl von Bytes in der Umgebungs- (I<envp>) und der " "Argumentenliste (I<argv>) ist zu groß." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EACCES>" msgstr "B<EACCES>" #. type: Plain text msgid "" "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> " "or the name of a script interpreter. (See also B<path_resolution>(7).)" msgstr "" "Für einen Teil des Pfadpräfixes von I<filename> oder dem Namen des Skript-" "Interpreters wird die Suchberechtigung verweigert. (Siehe auch " "B<path_resolution>(7).)" #. type: Plain text msgid "The file or a script interpreter is not a regular file." msgstr "Die Datei oder der Skriptinterpreter ist keine reguläre Datei." #. type: Plain text msgid "" "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter." msgstr "" "Für die Datei oder ein Skript oder ELF-Interpreter wird die " "Ausführberechtigung verweigert." #. type: Plain text msgid "The filesystem is mounted I<noexec>." msgstr "Das Dateisystem ist nicht I<noexec> eingehängt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EAGAIN> (since Linux 3.1)" msgstr "B<EAGAIN> (seit Linux 3.1)" #. commit 72fa59970f8698023045ab0713d66f3f4f96945c #. type: Plain text msgid "" "Having changed its real UID using one of the B<set*uid>() calls, the caller " "was\\(emand is now still\\(emabove its B<RLIMIT_NPROC> resource limit (see " "B<setrlimit>(2)). For a more detailed explanation of this error, see NOTES." msgstr "" "Nach Änderung der echten UID mittels einer der Aufrufe B<set*uid>() war – " "und ist immer noch – der Aufrufende über seine Ressourcenbegrenzung " "B<RLIMIT_NPROC> (siehe B<setrlimit>(2)). Für eine detailliertere Erläuterung " "dieses Fehlers siehe ANMERKUNGEN." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EFAULT>" msgstr "B<EFAULT>" #. type: Plain text msgid "" "I<filename> or one of the pointers in the vectors I<argv> or I<envp> points " "outside your accessible address space." msgstr "" "I<filename> oder einer der Zeiger in den Vektoren I<argv> oder I<envp> zeigt " "aus dem für Sie zugänglichen Adressraum heraus." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text msgid "" "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name " "more than one interpreter)." msgstr "" "Ein ELF-Programm hat mehr als ein PT_INTERP-Segment (d.h. versuchte mehr als " "einen Interpreter anzugeben)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EIO>" msgstr "B<EIO>" #. type: Plain text msgid "An I/O error occurred." msgstr "Es ist ein E/A-Fehler (engl. I/O) aufgetreten." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EISDIR>" msgstr "B<EISDIR>" #. type: Plain text msgid "An ELF interpreter was a directory." msgstr "Ein ELF-Interpreter war ein Verzeichnis." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ELIBBAD>" msgstr "B<ELIBBAD>" #. type: Plain text msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format." msgstr "Ein ELF-Interpreter war in einem unbekannten Format." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ELOOP>" msgstr "B<ELOOP>" #. type: Plain text msgid "" "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the " "name of a script or ELF interpreter." msgstr "" "Beim Auflösen von I<filename> oder dem Namen eines Skripts oder ELF-" "Interpreters wurden zu viele symbolische Links ermittelt." #. commit d740269867021faf4ce38a449353d2b986c34a67 #. type: Plain text msgid "" "The maximum recursion limit was reached during recursive script " "interpretation (see \"Interpreter scripts\", above). Before Linux 3.8, the " "error produced for this case was B<ENOEXEC>." msgstr "" "Während der rekursiven Skript-Interpretation (siehe »Interpreter-Skripte« " "oben) wurde die maximale Rekursionsbegrenzung erreicht. Vor Linux 3.8 wurde " "in diesem Fall der Fehler B<ENOEXEC> erstellt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EMFILE>" msgstr "B<EMFILE>" #. type: Plain text msgid "" "The per-process limit on the number of open file descriptors has been " "reached." msgstr "" "Die Beschränkung pro-Prozess der Anzahl offener Datei-Deskriptoren wurde " "erreicht." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<ENAMETOOLONG>" msgstr "B<ENAMETOOLONG>" #. type: Plain text msgid "I<filename> is too long." msgstr "I<filename> ist zu lang."
signature.asc
Description: Digital signature