Hallo Mario, On Fri, Jan 01, 2021 at 02:12:42PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "B<access>() and B<faccessat>() shall fail if:" > msgstr "B<access>() und B<faccessat>() schlagen fehl, falls:" > > FIXME fürs Original: Diese Formulierung ergibt mit den nachfolgenden > Strings keinen Sinn. Es müsste (allgemeiner) etwa so heißen: > > B<access>() and B<faccessat>() return the following exit codes:
Ich habe mir das mal angeschaut. Die Übersetzung ist merkwürdig in der Form, aber im Inhalt geht es um Fehlschläge, insofern halte ich das Original schon für korrekt. Deine Vorschlag ist natürlich nicht falsch, und würde besser zu der Liste passen, da dann keine Satzfortführungen notwendig sind. Im englischen Original macht das keinen Unterschied, im Deutschen schon. Ich übernehme mal das FIXME (leicht angepasst), wenn die Originalautoren das ablehnen, dann müsste die Liste im deutschen angepasst werden. Den Rest habe ich 1:1 übernommen, vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature