Hallo Mario,
On Fri, Jan 01, 2021 at 02:12:42PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "B<access>()  and B<faccessat>()  shall fail if:"
> msgstr "B<access>() und B<faccessat>() schlagen fehl, falls:"
> 
> FIXME fürs Original: Diese Formulierung ergibt mit den nachfolgenden
> Strings keinen Sinn. Es müsste (allgemeiner) etwa so heißen:
> 
> B<access>()  and B<faccessat>()  return the following exit codes:

Ich habe mir das mal angeschaut. Die Übersetzung ist merkwürdig in der
Form, aber im Inhalt geht es um Fehlschläge, insofern halte ich das 
Original schon für korrekt. 

Deine Vorschlag ist natürlich nicht falsch, und würde besser zu der
Liste passen, da dann keine Satzfortführungen notwendig sind. Im
englischen Original macht das keinen Unterschied, im Deutschen schon. 

Ich übernehme mal das FIXME (leicht angepasst), wenn die
Originalautoren das ablehnen, dann müsste die Liste im deutschen
angepasst werden.

Den Rest habe ich 1:1 übernommen, vielen Dank!

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an