Здравствуйте, Сергей. Спасибо за ответ. В Вт, 17/05/2022 в 21:12 +0300, Sergey Alyoshin пишет: > > msgstr "маршрутизатор debian-edu"
Насчёт этого пункта я в сомнениях. Конкретно здесь это выглядит как имя профиля, переводить которое, как мне кажется, не стоит. Возможно, следует вообще не пытаться переводить "Debian Edu Router" и компанию да оставить их как есть. Как думаете? > > "Выберите настройку межсетевого экрана: рабочая станция для простой > " > > "конфигурации, маршрутизатор Debian Edu для специальной > конфигурации или " > > "оставьте без изменения, чтобы вы могли вручную отредактировать > /etc/uif/" > Здесь не соглашусь. Что значит "рабочая станция для конфигурации"? Основное "действующее лицо" здесь — это конфигурация, а не рабочая станция, и выбирается именно конфигурация, которая создана для рабочей станции. Насчёт "оставить без изменений": дело в том, что при чистой установке и выборе этого пункта упомянутый файл вообще не создаётся, что больше соответствует состоянию "ненастроенный", нежели "без изменений"; с другой стороны, при обновлении больше подходит ваш вариант. Пожалуй, "оставить без изменений" всё же наименьшее из зол, поэтому использую его — спасибо. > 3. Last-Translator лучше указать на английском, так к вам будет проще > обращаться сопровождающему пакета. > Всё же, пожалуй, оставлю как есть — уж не обессудьте.

