Hola Fernando. El Miércoles, 29 de Marzo de 2006 21:52, Fernando Cerezal escribió: > Aparte de lo del parche:
Muchas gracias por las correcciones, la única que no me termina de convencer es la siguiente: -<p>Un sistema es sólo tan seguro como su administrador sea capaz de hacerlo. +<p>Un sistema es por si sólo tan seguro como su administrador sea capaz de hacerlo. Creo que tu traducción no mantiene el sentido original de la frase [1], de hecho podría interpretarse justo al contrario. Parece que estés diciendo que un sistema si lo dejas tal cual se instala y no tocas nada, es tan seguro como un administrador sería capaz de hacerlo. ¿Que opináis los demás? > Traduciría BIOS como masculino, ya que significa Sistema.. y sistema es > másculino. Si os parece bien espero a que alguien nos aclare como se usa en hispanoamérica ¿o consideramos que lo correcto es el uso del masculino y lo cambio ya? > «Policy» en su pagina web está traducido como «normas» Lo corregiré alternando «normas» y «normativa», como sugiere Ender, dependiendo del contexto. Un Saludo. [1] A system is only as secure as its administrator is capable of making it.

