El Lunes, 19 de Junio de 2006 09:24, Manuel Parrilla escribió:
> El Lunes, 19 de Junio de 2006 02:41, Javier Fernández-Sanguino Peña
escribió:
> > On Sat, Jun 17, 2006 at 08:52:41AM +0200, Manuel Parrilla wrote:
> > > El Viernes, 16 de Junio de 2006 23:15, Fernando Cerezal escribió:
> > > > Manuel Parrilla wrote:
> > > > > Hola
> > > > >
> > > > > ¿Cómo traduciríais lo siguiente?:
> > > > >
> > > > > "Otherwise your own system can be back doored/r00ted too!"
> > > >
> > > > «De otro modo también se puede abrir una puerta trasera en el
> > > > sistema o que alguien consiga privilegios de administración» ¿que
> > > > te parece?
> > >
> > > A partir de la ayuda de Fernando se me ocurre:
> > >
> > > «De otro modo, alguien puede también abrir una puerta trasera en el
> > > sistema o conseguir privilegios de administración»
> >
> > Yo pondría:
> >
> > «Sino, ¡su propio sistema podría ser troyanizado!» ("sino" o "de otro
> > modo" en función del contexto).
>
> ¿Existe el verbo troyanizar? ¿O sería más correcto poner?:
>
> Si no, ¡alguien podría instalar/introducir un troyano en su propioEl problema es que no es "alguien" sino el mismo que lee, asi que "si no, puedes terminar infectando tu equipo con el troyano" > sistema! > Que tal un: "de lo contrario, su sistema puede quedar comprometido por el troyano" (comprometido, infectado, afectado) > En este último caso ¿instalar o introducir? Infectar (asi da una sensacion de peligro que no dan los verbos instalar o introducir) Saludos Aritz Beraza [Rei] -- Aritz Beraza Garayalde [Rei] [http://www.ayanami.es] - No enviarás correos en HTML a La Lista. - No harás top-posting, responderás siempre debajo del mail original. - No harás Fwd, a La Lista, siempre reply.
pgpjuxqNb1aqV.pgp
Description: PGP signature

