On 2026-05-15 13:55 -0400, The Wanderer wrote:
On 2026-05-15 at 13:36, Wookey wrote:

"DxfHasNoLayer": "DXF file doesn't contain any layer!" -> "DxfHasNoLayer": "DXF file 
doesn't contain any layers!"
"DxfHasNoValidPolyline": "DXF file doesn't contain any valid polyline without 
self intersec\|
tion!", -> "DxfHasNoValidPolyline": "DXF file doesn't contain any valid 
polylines without self intersec\|
tion!",

While not common, this is a usage pattern I've seen before, and may
potentially be considered intentional. The apparent intention as I parse
it with "any" in a sense along the lines of "even one", so the singular
could be appropriate, even though it looks awkward for standard English
usage.

Yes, you are quite right. This one is debatable. 'any valid polyline' correctly conveys the 'not even one' which is the actual underlying test, but people (or at least educated native speakers) don't actually say that, they say 'any valid polylines', so the singular sounds peculiar.
The same sense might be conveyed while retaining the singular by using
"a" instead?

Yep "DXF file doesn't contain a valid polyline without self-intersection" works.

Or the whole could be rephrased into something like "No [layer / valid
polyline without self-intersecction] found in DXF file!". That'd be a
bigger and therefore more intrusive change, however.

Speaking of which, however, I think ideally "self-intersection" would be
a hyphenated phrase.

In fact a better version is "The DXF file doesn't contain a non-self-intersecting 
valid polyline"
Or, for easier comprehension: "The DXF file doesn't contain a 
(non-self-intersecting) valid polyline"

(i.e. 'without self-intersection' actually sounds quite 'translated' now I look 
at it again).

And I agree that a full re-arrange is even better:
"No valid (non-self-intersecting) polyline found in the DXF file!" ('the' is optional, but I prefer it) The subtleties of even straightforward translation never cease to fascinate me.

I can post the 141 lines of materials here too if you like and we can try and 
collectively work out what they all are.

It ideally needs someone who has done building work in both French and English and understands the subleties of (construction material) naming for different types of plaster, stone, brick, concrete, foams, felts etc. I know quite a lot about contruction materials, but only in English, so getting an accurate translation is a bit hit-and-miss.

Wookey
--
Principal hats:  Wookware, Debian
http://wookware.org/
Matrix: @wookey:matrix.org

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Reply via email to