2011/5/29 Stanislav Maslovski <[email protected]> > В медицине значение этого темина настолько далеко от принятого в > околокомпьютерной литературе, что оно должно даваться отдельной > словарной статьей и представляться отдельным словом, и я только за, > чтобы медики писали это свое слово через "о". >
Именно! Тем более, появление инструмента для вправления пуповины в одном ряду с "розарием" и "виварием" было бы довольно странно. Всё-таки семантика суффиксов немного разная. > > И по сути, как заметили в обсуждении википедии, лучше вообще заменить > > его на «хранилище» или аналог. > > Там, где это возможно - да, лучше. > И не только хранилище. По контексту. Я, например, когда-то делал локализацию к плееру aTunes, так в оригинале разработчики (как я понимаю, убунтушники) назвали словом "Repository" подключаемые к плееру папки с музыкой. В первой версии перевода, до меня, было дословно "Репозиторий". Я подумал, посмотрел, как у других сделано, остановился на варианте "Фонотека". Тоже нерусское слово)), но уже прочно в лексиконе. > Во-первых, в оригинале там звук "æ", который не передается ни > русским звуком "э", ни "а". А в русском вообще не устаканены правила ассимиляции англицизмов. W = В или У (доктор Ватсон VS Джеймс Уотсон) разнобои с -IR / -ER / -UR (Мертон VS Мёртон, Спайс Гёлз VS Спайс Гёрлз и т.д.) "Блютус", "блютуз", "блютуф" и "блу-" ещё. Каждый ка хочет, так и пишет. А как "hardware" будет? Хардвар, хардвер, хардвэа))) или ещё как-то? > Тем более, чтопроизношение "трЭкер" ставит это слово в один ассоциативный > ряд со > словом "трек", а это слово в русском языке имеет значение "дорожка" > (аудио, видео, беговая и пр.). В этом ассоциативном ряду "трекер" - > нечто, прокладывающее дорожки, вроде устройства для записи фонограмм. > В английском же, torrent tracker - это скорее то, что отслеживает, > "отслеживатель". > А разве в английском корневое гнездо не то же? У них ведь тоже track - в т.ч. аудио дорожка. Думаю, "отслеживатель" здесь ближе к "придороживатель", тот, кто следит за правильным следованием проложенной трассе. Хочется сказать "трассировщик", но вроде уже забито... :( > Опять же, в русском есть слово "трак", означающее звено гусеничной > цепи. Древнее заимствование...)) Раньше не так опирались на американский прононс. > "Тракер" в таком ассоциативном ряду будет означать то, что > сцепляет, соединяет воедино - "сцепщик", что не так уж и далеко от > реальной роли, которую torrent tracker играет в процессе > раздачи торрентов. > Торрент-сцепщик тоже хорошо звучит. Имхо, если есть шанс сделать технические неологизмы прозрачными с точки зрения связи с уже известными словами, лучше этим шансом и воспользоваться.

