Hola, Jordi ... deies, el 08 de Nov de 2004, a les 12:42 +0100:
> On Sun, Nov 07, 2004 at 05:28:19PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote: > > Hola, Mai me n'havia adonat fins ara, pero l'applet del temps de Gnome > > anomena "Alicante" a la ciutat on visc, be, de fet, trau totes les > > ciutats > > en angles. Com podria canviar aixo? Fa un poc de r`abia tindre tota la > > Debian en catal`a i de sobte "Alicante: Nuvols dispersos". Si ho veu el > > Julio de Espana encara dir`a que la Debian li dona la rao, ... que aci > > baix mai no s'ha parlat en catal`a, ;) Au, ajudeu-me, prendes fines > > d'Orient. > > Heh, no m'havia adonat... és greu, sí... > > El rotllo és que els noms de les ubicacions només es poden traduir a > partir de la versió 2.8, i en la versió 2.8 encara no les hem traduït > perquè són una barbaritat. Però estic pensant que almenys les > ubicacions espanyoles i les més importants d'Amèrica i Europa les > podriem fer, fins que algú s'anime a fer la resta (supose que > moltíssimes ni es podran traduir, però molaria fer-ho documentant-se, i > tal). Mmm. Jo sóc geògraf (si, jordi, qui ho diria...), i malgrat que m'ocupi d'altres qüestions habitualment, sí que podria mirar de cercar asserorament per la qüestió. Una altra cosa és que crec que _només_ s'haurien de traduir els topònims dels llocs de parla catalana... Diguéssim que quan vam tractar la qüestió a classe, la professora opinava que traduïr per exemple els topònims castellans era de tant mal gust comel trobar-se 'Sardañola' enlloc de 'Cerdanyola'... Igual el criteri estàndard de l'IEC/Termcat/Softcatalà és un altre, igual són manies nostres de geògrafs, però ho havia de dir :) > > Jordi > -- > Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ > [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/ > GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/ -- [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]

