On 03.02.2004 09:01, Jorg Heymans wrote:

The translation is quite simple as Dutch is a mixture of English and German:

hmmm some people would argue that english and german are really just spin-offs of Dutch (which itself is ofcourse a spin-off of Flemish - the mother of all languages)

I had this possible chauvinism in mind when writing the above, but I wrote it and hoped nobody will feel offended.


Dutch | German | English ik | ich | I
kan | kann | can
mijn | mein | my
pdf | pdf | pdf
niet | nicht | not
openen | �ffnen | open


kunt    |   kannst   |   can
u       |   du       |   you
mij     |   mir      |   me
hierbij |   dabei    |   with it
helpen  |   helfen   |   help

Correct! ("K�nnen Sie" instead of "kannst du" but that's really minor detail).

Is it similar to the English "you can" where there is no difference between singular and plural? I thought about it and "kunt u" sounds more like the German singular.


French and spanish bear the same similarities. (so I heard)

Yes, and Italian of course. These languages are based on Latin.


French

je
ne
peux
pas
ouvrir
mon
pdf

pourriez
vous
m'
aider

But this is not as readable and understable for me as the Dutch.


Joerg

Jorg (even our names are similar!) :))

I'm also often named Jorg or Jeorg on these mailing lists, which is of course not quite correct. In theory it's J�rg, but I use the US-ASCII version with replacing � with oe for avoiding problems in not character encoding aware browsers, mail readers, mail archives, etc., e.g. http://marc.theaimsgroup.com/?a=102665966700001&r=1&w=2.


Joerg

Reply via email to