Ahoj, takže "cs/po/cui/source/customize.po" jsem "přeložil" podle verze 3.2.0 (hlavní přínos: opravil jsem tam jeden překlep) Poznatek: práce s CVS je ukrutně pomalá, nepřejdeme na git?:-)
jo a taky mi to vyjelo, že v: cs/po/editeng/source/accessibility.po cs/po/editeng/source/misc.po cs/po/editeng/source/editeng.po cs/po/editeng/source/outliner.po jsou řetězce přeložené v minulé verzi, tak jsem to tam rovnou napral... Budu pokračovat v "cs/po/cui/source/" a v "cs/po/editeng/source/". Může být? Martin [email protected] wrote on 09.05.2010 18:19:39: > From: [email protected] > To: [email protected] > Date: 09.05.2010 18:19 > Subject: Re: mám teď trochu času > > Ahoj, > no nevím, jestli si rozumíme. V souboru customize.po v adresáři > cs/po/cui/source jsou stringy, které jsem si našel v nainstalované verzi > 3.2.0 přeložené. Takže předpokládám, že už byly v nějakém .po souboru k té > verzi. Neumím se nicméně ve struktuře nápovědy moc orientovat a hlavně > netuším, v kterém souboru to v minulé verzi bylo. Ale asi tuším, že když > si z CVS vytáhnu verzi s tagem asi "3.2.0" a dám hledat třeba grepem nad > celým adresářovým stromem, tak se k tomu nějak propracuju. Nebo to jde > jednodušeji? > > Dík > Martin > > Adam Rambousek <[email protected]> wrote on 09.05.2010 14:26:05: > > > From: Adam Rambousek <[email protected]> > > To: [email protected] > > Date: 09.05.2010 14:26 > > Subject: Re: mám teď trochu času > > > > Ahoj, > > texty, které se změnily nebo přesunuly z jednoho souboru do jiného > > jsou na řádcích s #~, např. > > #~ msgid "Numbering" > > #~ msgstr "Číslování" > > > > případně si můžeš pomocí "cvs diff" zjistit rozdíly mezi verzemi > > Když může být termín na víc místech, tak to obvykle hledám pomocí > > grepu, to je celkem rychlá metoda :) > > > > > > 2010/5/9 <[email protected]>: > > > Ahoj, > > > zeptám se asi blbě, ale raději tak, než dělat nesmysl. Kouknul jsem do > > > cs/po/cui/source na customize.po a přijde mi, že to už musíme všechno > mít > > > přeložené ve starších verzích. Kde najdu ekvivalent tutoho (používání > > > výrazů jako "tutoho" mne doufám nediskvalifikuje ze spolupráce na > překladu > > > OOo) souboru v předchozí verzi? Nejde mi ani tak o ušetření práce, > jako > > > spíš o zachování "názvosloví". > > > > > > Martin > > > > > > Pavel Janík <[email protected]> wrote on 07.05.2010 17:59:09: > > > > > >> From: Pavel Janík <[email protected]> > > >> To: [email protected] > > >> Date: 07.05.2010 17:59 > > >> Subject: Re: mám teď trochu času > > >> > > >> Ahoj, > > >> > > >> On 7.5.2010, at 17:21, [email protected] wrote: > > >> > > >> > mám teď dočasně trochu volněji, tak bych mohl něco přeložit. Do > > >> > čeho se > > >> > mám pustit? > > >> > > >> co těď zajímá? Překládej to, co se ti hodí :-) Preferuj GUI p5ed > > >> helpcontent2. > > >> -- > > >> Pavel Janík > > >> > > >> > > >> > > >> --------------------------------------------------------------------- > > >> To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > >> For additional commands, e-mail: [email protected] > > >> > > > > > > > > > > > -- > > Adam Rambousek > > [email protected] > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > For additional commands, e-mail: [email protected] > >
