Ahoj,
takže "cs/po/cui/source/customize.po"  jsem "přeložil" podle verze 3.2.0 
(hlavní přínos: opravil jsem tam jeden překlep)
Poznatek: práce s CVS je ukrutně pomalá, nepřejdeme na git?:-)

jo a taky mi to vyjelo, že v:
cs/po/editeng/source/accessibility.po
cs/po/editeng/source/misc.po
cs/po/editeng/source/editeng.po
cs/po/editeng/source/outliner.po
jsou řetězce přeložené v minulé verzi, tak jsem to tam rovnou napral...

Budu pokračovat v "cs/po/cui/source/" a v "cs/po/editeng/source/". Může 
být?

Martin


[email protected] wrote on 09.05.2010 18:19:39:

> From: [email protected]
> To: [email protected]
> Date: 09.05.2010 18:19
> Subject: Re: mám teď trochu času
> 
> Ahoj,
> no nevím, jestli si rozumíme. V souboru customize.po v adresáři 
> cs/po/cui/source jsou stringy, které jsem si našel v nainstalované verzi 

> 3.2.0 přeložené. Takže předpokládám, že už byly v nějakém .po souboru k 
té 
> verzi. Neumím se nicméně ve struktuře nápovědy moc orientovat a hlavně 
> netuším, v kterém souboru to v minulé verzi bylo. Ale asi tuším, že když 

> si z CVS vytáhnu verzi s tagem asi "3.2.0" a dám hledat třeba grepem nad 

> celým adresářovým stromem, tak se k tomu nějak propracuju. Nebo to jde 
> jednodušeji?
> 
> Dík
> Martin
> 
> Adam Rambousek <[email protected]> wrote on 09.05.2010 14:26:05:
> 
> > From: Adam Rambousek <[email protected]>
> > To: [email protected]
> > Date: 09.05.2010 14:26
> > Subject: Re: mám teď trochu času
> > 
> > Ahoj,
> > texty, které se změnily nebo přesunuly z jednoho souboru do jiného
> > jsou na řádcích s #~, např.
> > #~ msgid "Numbering"
> > #~ msgstr "Číslování"
> > 
> > případně si můžeš pomocí "cvs diff" zjistit rozdíly mezi verzemi
> > Když může být termín na víc místech, tak to obvykle hledám pomocí
> > grepu, to je celkem rychlá metoda :)
> > 
> > 
> > 2010/5/9  <[email protected]>:
> > > Ahoj,
> > > zeptám se asi blbě, ale raději tak, než dělat nesmysl. Kouknul jsem 
do
> > > cs/po/cui/source na customize.po a přijde mi, že to už musíme 
všechno 
> mít
> > > přeložené ve starších verzích. Kde najdu ekvivalent tutoho 
(používání
> > > výrazů jako "tutoho" mne doufám nediskvalifikuje ze spolupráce na 
> překladu
> > > OOo) souboru v předchozí verzi? Nejde mi ani tak o ušetření práce, 
> jako
> > > spíš o zachování "názvosloví".
> > >
> > > Martin
> > >
> > > Pavel Janík <[email protected]> wrote on 07.05.2010 17:59:09:
> > >
> > >> From: Pavel Janík <[email protected]>
> > >> To: [email protected]
> > >> Date: 07.05.2010 17:59
> > >> Subject: Re: mám teď trochu času
> > >>
> > >> Ahoj,
> > >>
> > >> On 7.5.2010, at 17:21, [email protected] wrote:
> > >>
> > >> > mám teď dočasně trochu volněji, tak bych mohl něco přeložit. Do
> > >> > čeho se
> > >> > mám pustit?
> > >>
> > >> co těď zajímá? Překládej to, co se ti hodí :-) Preferuj GUI p5ed
> > >> helpcontent2.
> > >> --
> > >> Pavel Janík
> > >>
> > >>
> > >>
> > >> 
---------------------------------------------------------------------
> > >> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > >> For additional commands, e-mail: [email protected]
> > >>
> > >
> > 
> > 
> > 
> > -- 
> > Adam Rambousek
> > [email protected]
> > 
> > ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > For additional commands, e-mail: [email protected]
> > 

Odpovedet emailem