Hi,

On 07/24/09 11:37, Andre Schnabel wrote:
Hi,

-------- Original-Nachricht --------
Von: Juergen Fenn <[email protected]>

Wenn es konsistent für alle Plattformen sein soll, müssen die Angaben
für PC- und Mac-Tastaturen angegeben werden.

Das wird schon gemacht. Die Hilfe sieht explizit vor, systemspezifische
Tastenkombinationen anzuzeigen. nochmal es ist nicht unsere aufgabe, zu entscheiden *was* in der Hilfe
beschrieben wird, sondern nur, *wie* wir es übersetzen.

Dabei ist zu bedenken, daß die meisten Computer, die heutzutage verkauft
werden, Laptops sind, auch bei den PCs, bei denen sowieso keine
eingedeutschten Tastaturen vorhanden sind. Dort sind die Tastaturen
ebenfalls englisch beschriftet.

Das erste mag richtig sein, das zweite nicht.

Und nochmal: der Mac ist deshalb eine Ausnahme, weil wir ind er Hilfe nicht die 
Symbole verwenden können, die in der GUI auftauchen.
Für alle anderen Systeme ist aus meiner Sicht die klare Anforderung,
dass die Hilfe das beschreiben muss, was in der GUI verwendet wird.

es gibt dazu z.B. http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=65009

1. Alle Tastenbefehle sollten formal gleich geschrieben werden, z.B. in der Form Strg+A

2. Alle Plattformunterschiede müssen so auch in der Hilfe erscheinen. Das geschieht durch sogenannte Switches im XML Quelltext, was z.B. in einem XML Editor wie folgt aussieht:

Use the shortcut keys Shift+<switchinline select="sys"><caseinline select="MAC">Command </caseinline><defaultinline>Ctrl</defaultinline></switchinline>+S to open the <emph>Special Characters</emph> dialog to insert one or more special characters.

3. Anstelle der anderen Texte für den Fall "Mac" könnte man dort auch einen anderen Font mit der Repräsentation der "Blumenkohltaste" einbauen. Auf den Mac OS X Rechnern sollte ein solcher Font immer vorhanden sein. Das wäre aber nur dann hilfreich, wenn auch auf allen Mac Rechnern (Modell, OS Version, Sprache) immer nur dieses Symbol auf der Taste zu sehen wäre. Es wäre aber zu prüfen, ob dieser Fontwechsel auch alle Transformationen überlebt, denen die Hilfetexte unterliegen. Da wird ja wild von Unicode XML zu irgendwelchen Übersetzertools konvertiert und zurück, es werden uralte Indexdatenbanksysteme mit den Inhalten gefüttert, es muss nach PDF und HTML 3 exportiert werden und so weiter. Die Erfahrung hat gezeigt, dass schon Custom Quotes und Dashes (typografische Anführungszeichen und Gedankenstriche) das oft nicht überleben.

4. Statt Sonderzeichen in einem Sonderzeichenfont könnte man auch kleine Grafiken einbinden. Wäre aber unerprobt, viel Arbeit, viel übersetzungsrelevante Änderungen und damit hohe Kosten in Dollar und Zeit, und wer weiß was noch.

Uwe
--
  [email protected]  -  Technical Writer
  StarOffice - Sun Microsystems, Inc. - Hamburg, Germany
  http://documentation.openoffice.org/
  http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation
  http://blogs.sun.com/oootnt
  http://user.services.openoffice.org/en/forum

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Antwort per Email an