On Wednesday 09 September 2009 15:42, Clayton wrote: > Nino Novak wrote: > > Additional insights: Comparing the English (original) WG2 to the > > German "translation" I noticed that the German WG has different > > chapter titles and structure in several places, so for me it seams > > quite reasonable not to stick to the proposed document path > > structure which just appends a DE/ at the beginning (Doc/WG2/... -> > > DE/Doc/WG2...) but to use different path names according to the > > German document stucture. > > > > What was the rationale behind the "strictly" matching path > > structures? > > There are several reasons.
Could you tell me which other reasons there are? > For example, we are using InterWiki > linking to link from one document translation to another. Sorry but, for the User Guides, this is a minor requirement, nice to have but absolutely unnecessary for 99% of the end users - which often are software newbies and just want to learn the basics. They don't need to switch to Chinese by one click ;) For the moment, I think we can totally ignore this requirement without remarkable quality loss. Are there any *important* obstacles? ;-) [...] > As for the different structure... is this because you've found a > better way to present the information? Is this a problem/solution > that could also be used in the English side, making both document > sets better? The Chinese translation was able to maintain the same > document structure... so I'm curious what ended up in different > places in the German translation. For this I'd have to dive in deeper, which I possibly will do later (my plan is to help migrating the German UGs to OOo 3). Nino --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@documentation.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@documentation.openoffice.org