koran dankon pro tiu ĉi listo!
Pri "feature": devas efektive esti "eblo" kaj ne ebleco. Pardonpetojn pro la
eraro. Laŭ mi ja estas diferenco inter "eblo" kaj "funkcio". Ĉu vi konsentas
pri "eblo"? Certe ne estas "trajto", ĉu?
Pri -ado: en OOo\instsetoo_native\inc_openoffice\windows oni miksas
ekzemple:
Removing shortcuts = Forigo de ligiloj
Removing backup files = Forigado de rezervaj kopioj
Updating environment strings = Gxisdatigo de mediaj cxenoj
Unpublishing Qualified Components = Malpublikigado de Kvalifikitaj Elementoj
Unpublishing product features = Malpublikigo de produktaj trajtoj
Ĉu en tiaj kazoj prefere unuecigi al formo kun aŭ sen "-ado"? Ĉu pro la
angla sufikso "-ing" (kiu indikas daŭron?) la formo kun "-ado" estas ĉiam
preferinda aŭ ne?
Yves
2007/5/12, Joop Eggen <[EMAIL PROTECTED]>:
Mi faris liston de 1-2 vortaj tradukoj (sen la ankoraŭ ne fintradukita kaj
boe kontrolita helpo), mi ĵetis ĝin subversion:
listo_2vorta_senhelp.html
Post kelkaj tagoj mi forviŝos ĝin, por ne rubigi la deponejon.
> feature = [nun] trajto = ebl(ec)o
Povus ankaŭ esti "funkcio"
__________________________________ Yahoo! Clever: Stellen Sie
Fragen und finden Sie Antworten. Teilen Sie Ihr Wissen.
www.yahoo.de/clever