Pri "-ing" kaj gxia traduko, jam pasis diskuto pri tio. Pluraj ebloj (eblecoj?!) prezentigxis: -- "forigado de elementoj" -- "dauxras la forigadon de elementoj" -- "forigante elementojn" -- "foriganta elementojn" Laux mia memoro, ni elektis la formon "-ado", sed mi sxatus auxdi viajn opiniojn.
Tim PS Mi tajpas sur mia posxtelefono, for de mia hejmo dum semajnfino, do miaj kontribuoj estos minimumaj dumtempe. - original message - Subject: Re: [eo-dev] forigo / forigado k.s. From: "Yves Nevelsteen" <[EMAIL PROTECTED]> Date: 12/05/2007 07:16 koran dankon pro tiu ĉi listo! Pri "feature": devas efektive esti "eblo" kaj ne ebleco. Pardonpetojn pro la eraro. Laŭ mi ja estas diferenco inter "eblo" kaj "funkcio". Ĉu vi konsentas pri "eblo"? Certe ne estas "trajto", ĉu? Pri -ado: en OOo\instsetoo_native\inc_openoffice\windows oni miksas ekzemple: Removing shortcuts = Forigo de ligiloj Removing backup files = Forigado de rezervaj kopioj Updating environment strings = Gxisdatigo de mediaj cxenoj Unpublishing Qualified Components = Malpublikigado de Kvalifikitaj Elementoj Unpublishing product features = Malpublikigo de produktaj trajtoj Ĉu en tiaj kazoj prefere unuecigi al formo kun aŭ sen "-ado"? Ĉu pro la angla sufikso "-ing" (kiu indikas daŭron?) la formo kun "-ado" estas ĉiam preferinda aŭ ne? Yves 2007/5/12, Joop Eggen <[EMAIL PROTECTED]>: > > Mi faris liston de 1-2 vortaj tradukoj (sen la ankoraŭ ne fintradukita kaj > boe kontrolita helpo), mi ĵetis ĝin subversion: > listo_2vorta_senhelp.html > Post kelkaj tagoj mi forviŝos ĝin, por ne rubigi la deponejon. > > > feature = [nun] trajto = ebl(ec)o > Povus ankaŭ esti "funkcio" > > > > > > __________________________________ Yahoo! Clever: Stellen Sie > Fragen und finden Sie Antworten. Teilen Sie Ihr Wissen. > www.yahoo.de/clever > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
